There was silence . He leaned and put another piece of wood on the fire . The flame glowed on his silent , abstracted face . She waited , but he said nothing .
Наступила тишина. Он наклонился и подложил в огонь еще один кусок дерева. Пламя пылало на его молчаливом, отвлеченном лице. Она ждала, но он ничего не сказал.
’ Only I thought it would be a good way to begin a break with Clifford . I do want a child . And it would give me a chance to , to - - , ’ she resumed .
«Только я подумал, что это будет хороший способ начать разрыв с Клиффордом. Я хочу ребенка. И это дало бы мне возможность... - продолжила она.
’ I do ! I don ’ t want them handling me with their unpleasant cold minds , not while I ’ m still at Wragby . They can think what they like when I ’ m finally gone . ’
'Я делаю! Я не хочу, чтобы они обращались со мной со своим неприятным холодным разумом, пока я еще в Рэгби. Они могут думать, что хотят, когда я наконец уйду. '