Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ Oh ! ’ she said , kissing him mockingly . ’ Let ’ s have them sautes . ’

'Ой! — сказала она, насмешливо его целуя. «Давайте возьмем соте. '
2 unread messages
He laughed , and sat erect .

Он засмеялся и сел прямо.
3 unread messages
’ It ’ s a fact ! ’ he said . ’ Anything for a bit of warm - heartedness . But the women don ’ t like it . Even you don ’ t really like it .

'Это факт! ' он сказал. — Что угодно, лишь бы добавить немного сердечности. Но женщинам это не нравится. Даже тебе это не очень нравится.
4 unread messages
You like good , sharp , piercing cold - hearted fucking , and then pretending it ’ s all sugar . Where ’ s your tenderness for me ? You ’ re as suspicious of me as a cat is of a dog . I tell you it takes two even to be tender and warm - hearted . You love fucking all right : but you want it to be called something grand and mysterious , just to flatter your own self - importance . Your own self - importance is more to you , fifty times more , than any man , or being together with a man . ’

Тебе нравится хороший, резкий, пронзительный и бессердечный секс, а потом притворяться, что все это сахар. Где твоя нежность ко мне? Ты относишься ко мне так же подозрительно, как кошка к собаке. Я говорю вам, что даже для того, чтобы быть нежными и сердечными, нужны двое. Да, ты любишь трахаться, но ты хочешь, чтобы это называлось чем-то грандиозным и загадочным, просто чтобы польстить твоему самомнению. Ваша собственная значимость для вас больше, в пятьдесят раз больше, чем любой мужчина или пребывание вместе с мужчиной. '
5 unread messages
’ But that ’ s what I ’ d say of you . Your own self - importance is everything to you . ’

— Но именно это я бы сказал о тебе. Ваша собственная значимость – это все для вас. '
6 unread messages
’ Ay ! Very well then ! ’ he said , moving as if he wanted to rise . ’ Let ’ s keep apart then . I ’ d rather die than do any more cold - hearted fucking . ’

'Ой! Тогда очень хорошо! — сказал он, двигаясь так, словно хотел подняться. — Тогда давай держаться порознь. Я лучше умру, чем буду продолжать бессердечную ебу. '
7 unread messages
She slid away from him , and he stood up .

Она отодвинулась от него, и он встал.
8 unread messages
’ And do you think I want it ? ’ she said .

— И ты думаешь, я этого хочу? ' она сказала.
9 unread messages
’ I hope you don ’ t , ’ he replied . ’ But anyhow , you go to bed an ’ I ’ ll sleep down here . ’

«Надеюсь, что нет», — ответил он. — Но в любом случае ты иди спать, а я посплю здесь. '
10 unread messages
She looked at him . He was pale , his brows were sullen , he was as distant in recoil as the cold pole . Men were all alike .

Она посмотрела на него. Он был бледен, брови его угрюмы, он был далёк в отдаче, как полюс холода. Мужчины все были одинаковы.
11 unread messages
’ I can ’ t go home till morning , ’ she said .

«Я не смогу пойти домой до утра», — сказала она.
12 unread messages
’ No ! Go to bed . It ’ s a quarter to one . ’

'Нет! Ложиться спать. Сейчас без пятнадцати час. '
13 unread messages
’ I certainly won ’ t , ’ she said .

«Конечно, не буду», — сказала она.
14 unread messages
He went across and picked up his boots .

Он подошел и взял свои ботинки.
15 unread messages
’ Then I ’ ll go out ! ’ he said .

— Тогда я пойду! ' он сказал.
16 unread messages
He began to put on his boots . She stared at him .

Он начал надевать ботинки. Она уставилась на него.
17 unread messages
’ Wait ! ’ she faltered . ’ Wait ! What ’ s come between us ? ’

'Ждать! - она ​​запнулась. 'Ждать! Что произошло между нами? '
18 unread messages
He was bent over , lacing his boot , and did not reply . The moments passed . A dimness came over her , like a swoon . All her consciousness died , and she stood there wide - eyed , looking at him from the unknown , knowing nothing any more .

Он наклонился, зашнуровывал ботинок, и ничего не ответил. Мгновения прошли. На нее нашло помутнение, похожее на обморок. Все ее сознание умерло, и она стояла с широко раскрытыми глазами, глядя на него из неизвестности, больше ничего не зная.
19 unread messages
He looked up , because of the silence , and saw her wide - eyed and lost .

Из-за тишины он поднял глаза и увидел ее с широко раскрытыми глазами и потерянную.
20 unread messages
And as if a wind tossed him he got up and hobbled over to her , one shoe off and one shoe on , and took her in his arms , pressing her against his body , which somehow felt hurt right through . And there he held her , and there she remained .

И, словно подброшенный ветром, он встал, подковылял к ней, в одном ботинке, в другом, и взял ее на руки, прижимая к своему телу, которое почему-то казалось насквозь обиженным. И там он держал ее, и там она осталась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому