Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
And she began to shove with a woman ’ s turbulent energy of anger . The chair went faster . Clifford looked round .

И она начала пихаться с бурной женской энергией гнева. Кресло пошло быстрее. Клиффорд оглянулся.
2 unread messages
’ Is that necessary ? ’ he said .

— Это необходимо? ' он сказал.
3 unread messages
’ Very ! Do you want to kill the man ! If you ’ d let the motor work while it would - - ’

'Очень! Вы хотите убить человека! Если бы вы позволили мотору работать, пока он...
4 unread messages
But she did not finish . She was already panting . She slackened off a little , for it was surprisingly hard work .

Но она не закончила. Она уже задыхалась. Она немного расслабилась, потому что это была на удивление тяжелая работа.
5 unread messages
’ Ay ! slower ! ’ said the man at her side , with a faint smile of his eyes .

'Ой! помедленнее! - сказал мужчина рядом с ней, со слабой улыбкой в ​​глазах.
6 unread messages
’ Are you sure you ’ ve not hurt yourself ? ’ she said fiercely .

— Ты уверен, что не поранился? - сказала она яростно.
7 unread messages
He shook his head . She looked at his smallish , short , alive hand , browned by the weather . It was the hand that caressed her . She had never even looked at it before . It seemed so still , like him , with a curious inward stillness that made her want to clutch it , as if she could not reach it . All her soul suddenly swept towards him : he was so silent , and out of reach ! And he felt his limbs revive . Shoving with his left hand , he laid his right on her round white wrist , softly enfolding her wrist , with a caress .

Он покачал головой. Она посмотрела на его маленькую, коротенькую, живую руку, загорелую от непогоды. Это была рука, которая ласкала ее. Она никогда даже не смотрела на него раньше. Он казался таким же неподвижным, как и он, с каким-то странным внутренним спокойствием, от которого ей хотелось схватить его, как будто она не могла до него дотянуться. Вся ее душа вдруг потянулась к нему: он был так молчалив и недосягаем! И он почувствовал, как его конечности оживают. Толкнув левую руку, он положил правую на ее круглое белое запястье, мягко и ласково обхватив ее запястье.
8 unread messages
And the flame of strength went down his back and his loins , reviving him . And she bent suddenly and kissed his hand . Meanwhile the back of Clifford ’ s head was held sleek and motionless , just in front of them .

И пламя силы прошло по его спине и пояснице, оживив его. И она вдруг наклонилась и поцеловала его руку. Тем временем затылок Клиффорда лежал прямо перед ними, гладкий и неподвижный.
9 unread messages
At the top of the hill they rested , and Connie was glad to let go . She had had fugitive dreams of friendship between these two men : one her husband , the other the father of her child . Now she saw the screaming absurdity of her dreams . The two males were as hostile as fire and water . They mutually exterminated one another . And she realized for the first time what a queer subtle thing hate is . For the first time , she had consciously and definitely hated Clifford , with vivid hate : as if he ought to be obliterated from the face of the earth . And it was strange , how free and full of life it made her feel , to hate him and to admit it fully to herself . - - ’ Now I ’ ve hated him , I shall never be able to go on living with him , ’ came the thought into her mind .

На вершине холма они отдохнули, и Конни была рада их отпустить. У нее были беглые мечты о дружбе между этими двумя мужчинами: один - ее муж, другой - отец ее ребенка. Теперь она увидела вопиющую абсурдность своих снов. Двое мужчин были враждебны, как огонь и вода. Они взаимно истребили друг друга. И она впервые осознала, насколько странной и тонкой является ненависть. Впервые она сознательно и определенно возненавидела Клиффорда, яркой ненавистью: как будто его следовало стереть с лица земли. И было странно, какой свободной и полной жизни она себя чувствовала, ненавидя его и полностью признаваясь в этом самой себе. -- "Теперь я возненавидела его и никогда не смогу с ним жить", - пришла ей в голову мысль.
10 unread messages
On the level the keeper could push the chair alone . Clifford made a little conversation with her , to show his complete composure : about Aunt Eva , who was at Dieppe , and about Sir Malcolm , who had written to ask would Connie drive with him in his small car , to Venice , or would she and Hilda go by train .

На уровне вратарь мог в одиночку толкнуть стул. Клиффорд завел с ней небольшой разговор, чтобы показать свое полное спокойствие: о тете Еве, которая была в Дьеппе, и о сэре Малкольме, который написал, чтобы спросить, поедет ли Конни с ним на его маленькой машине в Венецию, или она и Хильда едет на поезде.
11 unread messages
’ I ’ d much rather go by train , ’ said Connie . ’ I don ’ t like long motor drives , especially when there ’ s dust . But I shall see what Hilda wants . ’

«Я бы предпочла поехать поездом», — сказала Конни. «Я не люблю длительные поездки на автомобиле, особенно когда есть пыль. Но я посмотрю, чего хочет Хильда. '
12 unread messages
’ She will want to drive her own car , and take you with her , ’ he said .

«Она захочет поехать на своей машине и взять тебя с собой», — сказал он.
13 unread messages
’ Probably ! - - I must help up here . You ’ ve no idea how heavy this chair is .

'Вероятно! --Я должен помочь здесь. Вы даже не представляете, насколько тяжелый этот стул.
14 unread messages

'
15 unread messages
She went to the back of the chair , and plodded side by side with the keeper , shoving up the pink path . She did not care who saw .

Она подошла к спинке стула и пошла бок о бок со смотрителем, проталкиваясь по розовой дорожке. Ей было все равно, кто это видел.
16 unread messages
’ Why not let me wait , and fetch Field ? He is strong enough for the job , ’ said Clifford .

— Почему бы мне не подождать и не пригласить Филда? Он достаточно силен для этой работы», — сказал Клиффорд.
17 unread messages
’ It ’ s so near , ’ she panted .

«Это так близко», — задыхалась она.
18 unread messages
But both she and Mellors wiped the sweat from their faces when they came to the top . It was curious , but this bit of work together had brought them much closer than they had been before .

Но и она, и Меллорс вытерли пот с лиц, когда подошли к вершине. Любопытно, но эта совместная работа сблизила их гораздо больше, чем раньше.
19 unread messages
’ Thanks so much , Mellors , ’ said Clifford , when they were at the house door . ’ I must get a different sort of motor , that ’ s all . Won ’ t you go to the kitchen and have a meal ? It must be about time . ’

— Большое спасибо, Меллорс, — сказал Клиффорд, когда они подошли к двери дома. «Мне нужен другой тип мотора, вот и все. Не хочешь пойти на кухню и пообедать? Должно быть, уже пора. '
20 unread messages
’ Thank you , Sir Clifford . I was going to my mother for dinner today , Sunday . ’

«Спасибо, сэр Клиффорд. Сегодня, в воскресенье, я собирался к маме на ужин. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому