Дуглас Адамс
Дуглас Адамс

Автостопом по галактике / The Hitchhiker's Guide to the Galaxy B2

1 unread messages
Twenty yards away he could dimly see through the smoke the space-suited figure of one of the cops . He was lying in a crumpled heap on the ground . Twenty yards in the other direction lay the second man . No one else was anywhere to be seen .

В двадцати ярдах сквозь дым смутно виднелась фигура одного из копов в скафандре. Он лежал скомканной кучей на земле. В двадцати ярдах в другом направлении лежал второй человек. Никого больше нигде не было видно.
2 unread messages
This struck Ford as being extremely odd .

Это показалось Форду крайне странным.
3 unread messages
Slowly , nervously , he walked towards the first one . The body lay reassuringly still as he approached it , and continued to lie reassuringly still as he reached it and put his foot down on the Kill-O-Zap gun that still dangled from its limp fingers .

Медленно, нервно он подошел к первому. Тело успокаивающе лежало неподвижно, когда он подошел к нему, и продолжало успокаивающе неподвижно лежать, когда он добрался до него и поставил ногу на пистолет Kill-O-Zap, который все еще болтался на его безвольных пальцах.
4 unread messages
He reached down and picked it up , meeting no resistance .

Он наклонился и поднял его, не встречая сопротивления.
5 unread messages
The cop was quite clearly dead

Полицейский был явно мертв
6 unread messages
A quick examination revealed him to be from Blagulon Kappa -- he was a methane-breathing life form , dependent on his space suit for survival in the thin oxygen atmosphere of Magrathea .

Быстрый осмотр показал, что он был из Благулона Каппы — он был формой жизни, дышащей метаном, выживание в разреженной кислородной атмосфере Магратеи зависело от его скафандра.
7 unread messages
The tiny life-support system computer on his backpack appeared unexpectedly to have blown up .

Крошечный компьютер системы жизнеобеспечения на его рюкзаке неожиданно взорвался.
8 unread messages
Ford poked around in it in considerable astonishment . These miniature suit computers usually had the full back-up of the main computer back on the ship , with which they were directly linked through the sub-etha . Such a system was fail-safe in all circumstances other than total feedback malfunction , which was unheard of .

Форд в изумлении ковырялся в нем. Эти миниатюрные компьютеры в костюмах обычно имели полную резервную копию основного компьютера на корабле, с которым они были напрямую связаны через субэту. Такая система была безотказной при любых обстоятельствах, кроме полной неисправности обратной связи, что было неслыханно.
9 unread messages
He hurried over to the other prone figure , and discovered that exactly the same impossible thing had happened to him , presumably simultaneously .

Он поспешил к другой лежащей фигуре и обнаружил, что точно такая же невозможная вещь произошла с ним, предположительно одновременно.
10 unread messages
He called the others over to look . They came , shared his astonishment , but not his curiosity .

Он позвал остальных посмотреть. Они пришли, разделили его удивление, но не любопытство.
11 unread messages
" Let 's get shot out of this hole , " said Zaphod . " If whatever I 'm supposed to be looking for is here , I do n't want it . " He grabbed the second Kill-O-Zap gun , blasted a perfectly harmless accounting computer and rushed out into the corridor , followed by the others . He very nearly blasted hell out of an aircar that stood waiting for them a few yards away .

-- Давай выберемся из этой дыры, -- сказал Зафод. «Если то, что я должен искать, находится здесь, мне это не нужно». Он схватил вторую винтовку Kill-O-Zap, выстрелил в совершенно безобидный бухгалтерский компьютер и выбежал в коридор, сопровождаемый остальными. Он чуть не взорвал аэромобиль, который ждал их в нескольких ярдах от него.
12 unread messages
The aircar was empty , but Arthur recognized it as belonging to Slartibartfast .

Аэрокар был пуст, но Артур узнал в нем Слартибартфаста.
13 unread messages
It had a note from him pinned to part of its sparse instrument panel . The note had an arrow drawn on it , pointing at one of the controls .

К части редкой приборной панели была приколота записка от него. На записке была нарисована стрелка, указывающая на один из элементов управления.
14 unread messages
It said , This is probably the best button to press .

Он сказал: «Вероятно, это лучшая кнопка для нажатия».
15 unread messages
The aircar rocketed them at speeds in excess of R17 through the steel tunnels that lead out onto the appalling surface of the planet which was now in the grip of yet another drear morning twilight . Ghastly grey lights congealed on the land .

Аэромобиль мчал их со скоростью свыше R17 по стальным туннелям, ведущим на ужасающую поверхность планеты, которая теперь была охвачена очередными унылыми утренними сумерками. На земле застыли призрачные серые огни.
16 unread messages
R is a velocity measure , defined as a reasonable speed of travel that is consistent with health , mental wellbeing and not being more than say five minutes late . It is therefore clearly an almost infinitely variable figure according to circumstances , since the first two factors vary not only with speed taken as an absolute , but also with awareness of the third factor . Unless handled with tranquility this equation can result in considerable stress , ulcers and even death .

R — это мера скорости, определяемая как разумная скорость движения, соответствующая здоровью, психическому благополучию и не позволяющая опоздать более чем на пять минут. Таким образом, очевидно, что это почти бесконечно изменчивая фигура в зависимости от обстоятельств, поскольку первые два фактора изменяются не только в зависимости от скорости, взятой за абсолют, но также и в зависимости от осознания третьего фактора. Если не относиться к этому уравнению со спокойствием, это может привести к значительному стрессу, язвам и даже смерти.
17 unread messages
R17 is not a fixed velocity , but it is clearly far too fast .

R17 — не фиксированная скорость, но явно слишком высокая.
18 unread messages
The aircar flung itself through the air at R17 and above , deposited them next to the Heart of Gold which stood starkly on the frozen ground like a bleached bone , and then precipitately hurled itself back in the direction whence they had come , presumably on important business of its own .

Аэрокар пронесся по воздуху на R17 и выше, посадил их рядом с Золотым Сердцем, которое резко стояло на мерзлой земле, как выбеленная кость, а затем поспешно рванулся в том направлении, откуда они прибыли, предположительно по важному делу. своего собственного.
19 unread messages
Shivering , the four of them stood and looked at the ship .

Дрожа, они вчетвером стояли и смотрели на корабль.
20 unread messages
Beside it stood another one .

Рядом стоял еще один.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому