Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Immediately ; the steamer waits , and in an hour I shall be far from you . Will you accompany me to the harbor , Maximilian ? "

«Сейчас пароход ждет, а через час я буду далеко от вас. Максимилиан, ты сопроводишь меня в гавань?»
2 unread messages
" I am entirely yours , count . " Morrel accompanied the count to the harbor . The white steam was ascending like a plume of feathers from the black chimney . The steamer soon disappeared , and in an hour afterwards , as the count had said , was scarcely distinguishable in the horizon amidst the fogs of the night .

— Я целиком ваш, граф. Моррель сопровождал графа в гавань. Белый пар поднимался, как шлейф перьев, из черной трубы. Пароход скоро исчез и через час после этого, как сказал граф, был едва различим на горизонте среди ночных туманов.
3 unread messages
At the same time that the steamer disappeared behind Cape Morgion , a man travelling post on the road from Florence to Rome had just passed the little town of Aquapendente . He was travelling fast enough to cover a great deal of ground without exciting suspicion . This man was dressed in a greatcoat , or rather a surtout , a little worse for the journey , but which exhibited the ribbon of the Legion of Honor still fresh and brilliant , a decoration which also ornamented the under coat . He might be recognized , not only by these signs , but also from the accent with which he spoke to the postilion , as a Frenchman . Another proof that he was a native of the universal country was apparent in the fact of his knowing no other Italian words than the terms used in music , and which like the " goddam " of Figaro , served all possible linguistic requirements . " Allegro ! " he called out to the postilions at every ascent . " Moderato ! " he cried as they descended . And heaven knows there are hills enough between Rome and Florence by the way of Aquapendente ! These two words greatly amused the men to whom they were addressed . On reaching La Storta , the point from whence Rome is first visible , the traveller evinced none of the enthusiastic curiosity which usually leads strangers to stand up and endeavor to catch sight of the dome of St. Peter 's , which may be seen long before any other object is distinguishable .

В то самое время, когда пароход скрылся за мысом Моргион, человек, передвигавшийся по дороге из Флоренции в Рим, только что миновал небольшой городок Аквапенденте. Он ехал достаточно быстро, чтобы охватить большую территорию, не вызывая подозрений. Этот человек был одет в шинель или, вернее, сюртук, немного похудевший для путешествия, но на котором виднелась еще свежая и блестящая лента Почетного легиона, украшение, украшавшее также подкладку. В нем можно было узнать не только по этим признакам, но и по акценту, с которым он разговаривал с форейтором, как француза. Еще одним доказательством того, что он был уроженцем универсальной страны, было то, что он не знал никаких других итальянских слов, кроме терминов, используемых в музыке и которые, как и «чертовой» Фигаро, удовлетворяли всем возможным лингвистическим требованиям. "Аллегро!" он кричал форейторам при каждом подъеме. "Умеренно!" - кричал он, когда они спускались. И видит Бог, между Римом и Флоренцией, по дороге к Аквапенденте, достаточно холмов! Эти два слова очень позабавили людей, которым они были адресованы. Достигнув Ла Сторты, места, откуда впервые виден Рим, путешественник не проявил ни малейшего восторженного любопытства, которое обычно заставляет незнакомцев встать и попытаться увидеть купол собора Святого Петра, который можно увидеть задолго до любого другого. объект различим.
4 unread messages
No , he merely drew a pocketbook from his pocket , and took from it a paper folded in four , and after having examined it in a manner almost reverential , he said -- " Good ! I have it still ! "

Нет, он просто вынул из кармана записную книжку, вынул из нее сложенную вчетверо бумагу и, осмотрев ее с почти почтительным видом, сказал: «Хорошо! Оно у меня еще есть!"
5 unread messages
The carriage entered by the Porto del Popolo , turned to the left , and stopped at the Hotel d'Espagne . Old Pastrini , our former acquaintance , received the traveller at the door , hat in hand . The traveller alighted , ordered a good dinner , and inquired the address of the house of Thomson & French , which was immediately given to him , as it was one of the most celebrated in Rome . It was situated in the Via dei Banchi , near St. Peter 's . In Rome , as everywhere else , the arrival of a post-chaise is an event . Ten young descendants of Marius and the Gracchi , barefooted and out at elbows , with one hand resting on the hip and the other gracefully curved above the head , stared at the traveller , the post-chaise , and the horses ; to these were added about fifty little vagabonds from the Papal States , who earned a pittance by diving into the Tiber at high water from the bridge of St. Angelo . Now , as these street Arabs of Rome , more fortunate than those of Paris , understand every language , more especially the French , they heard the traveller order an apartment , a dinner , and finally inquire the way to the house of Thomson & French .

Карета въехала через Порто-дель-Пополо, свернула налево и остановилась у отеля «Эспань». Старый Пастрини, наш бывший знакомый, встретил путешественника у дверей со шляпой в руке. Путешественник остановился, заказал хороший обед и поинтересовался адресом дома «Томсон и Френч», который ему тотчас же сообщили, так как он был одним из самых знаменитых в Риме. Он находился на Виа дей Банки, недалеко от собора Святого Петра. В Риме, как и везде, приезд почтовой кареты – событие. Десять молодых потомков Мариуса и Гракхов, босые и растопыренные в локтях, положив одну руку на бедро, а другую изящно изогнутую над головой, смотрели на путника, почтовую карету и лошадей; к ним добавилось около пятидесяти маленьких бродяг из Папской области, которые зарабатывали гроши, ныряя в Тибр во время паводка с моста Св. Анджело. Теперь, когда эти уличные арабы Рима, более удачливые, чем парижские, понимают все языки, особенно французский, они слышали, как путешественник заказал квартиру, обед и, наконец, спросил, как добраться до дома Томсона и Френча.
6 unread messages
The result was that when the new-comer left the hotel with the cicerone , a man detached himself from the rest of the idlers , and without having been seen by the traveller , and appearing to excite no attention from the guide , followed the stranger with as much skill as a Parisian police agent would have used .

В результате, когда вновь прибывший покинул отель вместе с цицероном, какой-то человек отделился от остальных бездельников и, не будучи замеченным путешественником и, по-видимому, не привлекая внимания проводника, последовал за незнакомцем с столько же мастерства, сколько применил бы агент парижской полиции.
7 unread messages
The Frenchman had been so impatient to reach the house of Thomson & French that he would not wait for the horses to be harnessed , but left word for the carriage to overtake him on the road , or to wait for him at the bankers ' door . He reached it before the carriage arrived . The Frenchman entered , leaving in the anteroom his guide , who immediately entered into conversation with two or three of the industrious idlers who are always to be found in Rome at the doors of banking-houses , churches , museums , or theatres . With the Frenchman , the man who had followed him entered too ; the Frenchman knocked at the inner door , and entered the first room ; his shadow did the same .

Французу так не терпелось добраться до дома Томсона и Френча, что он не стал ждать, пока запрягут лошадей, а дал слово карете, которая догонит его по дороге или подождет его у двери банкира. Он добрался до него до прибытия кареты. Француз вошел, оставив в передней своего проводника, который тотчас же вступил в разговор с двумя-тремя трудолюбивыми праздниками, которых в Риме всегда можно встретить у дверей банковских домов, церквей, музеев или театров. Вместе с французом вошел и человек, следовавший за ним; француз постучал во внутреннюю дверь и вошел в первую комнату; его тень сделала то же самое.
8 unread messages
" Messrs. Thomson & French ? " inquired the stranger .

«Господа Томсон и Френч?» — спросил незнакомец.
9 unread messages
An attendant arose at a sign from a confidential clerk at the first desk . " Whom shall I announce ? " said the attendant .

Служитель встал по знаку конфиденциального клерка за первым столом. «Кого мне объявить?» - сказал дежурный.
10 unread messages
" Baron Danglars . "

«Барон Данглар».
11 unread messages
" Follow me , " said the man . A door opened , through which the attendant and the baron disappeared . The man who had followed Danglars sat down on a bench . The clerk continued to write for the next five minutes ; the man preserved profound silence , and remained perfectly motionless .

«Следуй за мной», — сказал мужчина. Открылась дверь, через которую исчезли служитель и барон. Человек, следовавший за Дангларом, сел на скамейку. Клерк продолжал писать следующие пять минут; человек хранил глубокое молчание и оставался совершенно неподвижным.
12 unread messages
Then the pen of the clerk ceased to move over the paper ; he raised his head , and appearing to be perfectly sure of privacy -- " Ah , ha , " he said , " here you are , Peppino ! "

Потом перо приказчика перестало скользить по бумаге; он поднял голову и, по-видимому, был совершенно уверен в своей конфиденциальности: «Ах, ха, — сказал он, — вот ты где, Пеппино!»
13 unread messages
" Yes , " was the laconic reply . " You have found out that there is something worth having about this large gentleman ? "

«Да», — был лаконичный ответ. «Вы узнали, что в этом большом джентльмене есть что-то стоящее?»
14 unread messages
" There is no great merit due to me , for we were informed of it . "

«На мне нет большой заслуги, потому что нам об этом сообщили».
15 unread messages
" You know his business here , then . "

— Значит, ты знаешь его дела здесь.
16 unread messages
" Pardieu , he has come to draw , but I do n't know how much ! "

«Пардье, он пришел рисовать, но я не знаю, сколько!»
17 unread messages
" You will know presently , my friend . "

«Сейчас ты узнаешь, мой друг».
18 unread messages
" Very well , only do not give me false information as you did the other day . "

«Очень хорошо, только не давайте мне ложной информации, как вы это сделали на днях».
19 unread messages
" What do you mean ? -- of whom do you speak ? Was it the Englishman who carried off 3,000 crowns from here the other day ? "

"Что ты имеешь в виду? — о ком ты говоришь? Неужели это тот англичанин, который на днях унес отсюда 3000 крон?»
20 unread messages
" No ; he really had 3,000 crowns , and we found them . I mean the Russian prince , who you said had 30,000 livres , and we only found 22,000 . "

«Нет, у него действительно было 3000 крон, и мы их нашли. Я имею в виду русского князя, у которого, как вы сказали, было 30 000 ливров, а мы нашли только 22 000».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому