Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" I raised the stones , and found " --

«Я поднял камни и нашел» —
2 unread messages
" A rope-ladder and some tools ? "

— Веревочная лестница и какие-нибудь инструменты?
3 unread messages
" How do you know that ? " asked the guide in astonishment .

"Откуда ты это знаешь?" — удивленно спросил гид.
4 unread messages
" I do not know -- I only guess it , because that sort of thing is generally found in prisoners ' cells . "

«Я не знаю — я только предполагаю, потому что подобные вещи обычно встречаются в камерах заключенных».
5 unread messages
" Yes , sir , a rope-ladder and tools .

«Да, сэр, веревочная лестница и инструменты.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" And have you them yet ? "

— И они у тебя уже есть?
8 unread messages
" No , sir ; I sold them to visitors , who considered them great curiosities ; but I have still something left . "

«Нет, сэр; я продал их посетителям, которые сочли их большой диковинкой; но у меня еще кое-что осталось».
9 unread messages
" What is it ? " asked the count , impatiently .

"Что это такое?" — нетерпеливо спросил граф.
10 unread messages
" A sort of book , written upon strips of cloth . "

«Что-то вроде книги, написанной на полосках ткани».
11 unread messages
" Go and fetch it , my good fellow ; and if it be what I hope , you will do well . "

«Пойди и принеси его, мой добрый друг; и если это будет то, на что я надеюсь, ты справишься».
12 unread messages
" I will run for it , sir ; " and the guide went out . Then the count knelt down by the side of the bed , which death had converted into an altar . " Oh , second father , " he exclaimed , " thou who hast given me liberty , knowledge , riches ; thou who , like beings of a superior order to ourselves , couldst understand the science of good and evil ; if in the depths of the tomb there still remain something within us which can respond to the voice of those who are left on earth ; if after death the soul ever revisit the places where we have lived and suffered -- then , noble heart , sublime soul , then I conjure thee by the paternal love thou didst bear me , by the filial obedience I vowed to thee , grant me some sign , some revelation ! Remove from me the remains of doubt , which , if it change not to conviction , must become remorse ! " The count bowed his head , and clasped his hands together .

"Я буду бежать за этим, сэр"; и гид вышел. Тогда граф опустился на колени возле кровати, которую смерть превратила в алтарь. «О, второй отец, - воскликнул он, - ты, который дал мне свободу, знание, богатство; ты, который, как существа более высокого порядка, чем мы, мог понять науку добра и зла; если бы в глубинах гробницы внутри нас еще остается что-то, что может откликнуться на голос тех, кто остался на земле; если после смерти душа когда-нибудь вновь посетит места, где мы жили и страдали, — тогда, благородное сердце, возвышенная душа, тогда я заклинаю тебя отцовской любовью, которую Ты мне оказал, сыновним послушанием, которое я поклялся Тебе, дай мне какой-нибудь знак, какое-нибудь откровение! Удали из меня остатки сомнения, которые, если они не перейдут в убежденность, должны превратиться в раскаяние!» Граф склонил голову и сцепил руки.
13 unread messages
" Here , sir , " said a voice behind him .

— Здесь, сэр, — сказал голос позади него.
14 unread messages
Monte Cristo shuddered , and arose . The concierge held out the strips of cloth upon which the Abbe Faria had spread the riches of his mind . The manuscript was the great work by the Abbe Faria upon the kingdoms of Italy .

Монте-Кристо вздрогнул и поднялся. Консьерж протянул ему полоски ткани, на которых аббат Фариа разложил богатства своего разума. Рукопись представляла собой великий труд аббата Фариа о королевствах Италии.
15 unread messages
The count seized it hastily , his eyes immediately fell upon the epigraph , and he read , " ' Thou shalt tear out the dragons ' teeth , and shall trample the lions under foot , saith the Lord . ' "

Граф поспешно схватил его, взгляд его тотчас же упал на эпиграф, и он прочел: «Ты вырвешь зубы драконам и растопчешь львов ногами, говорит Господь».
16 unread messages
" Ah , " he exclaimed , " here is my answer . Thanks , father , thanks . " And feeling in his pocket , he took thence a small pocket-book , which contained ten bank-notes , each of 1,000 . francs .

«Ах, — воскликнул он, — вот мой ответ. Спасибо, отец, спасибо». Покопавшись в кармане, он вынул оттуда небольшой бумажник, в котором было десять банкнот, каждая по 1000. Французский.
17 unread messages
" Here , " he said , " take this pocket-book . "

«Вот, — сказал он, — возьми этот бумажник».
18 unread messages
" Do you give it to me ? "

— Ты даешь это мне?
19 unread messages
" Yes ; but only on condition that you will not open it till I am gone ; " and placing in his breast the treasure he had just found , which was more valuable to him than the richest jewel , he rushed out of the corridor , and reaching his boat , cried , " To Marseilles ! " Then , as he departed , he fixed his eyes upon the gloomy prison . " Woe , " he cried , " to those who confined me in that wretched prison ; and woe to those who forgot that I was there ! " As he repassed the Catalans , the count turned around and burying his head in his cloak murmured the name of a woman . The victory was complete ; twice he had overcome his doubts . The name he pronounced , in a voice of tenderness , amounting almost to love , was that of Haidee .

«Да, но только при условии, что вы не откроете его, пока я не уйду»; и, положив себе на грудь только что найденное сокровище, которое было для него более ценным, чем самая богатая драгоценность, он выбежал из коридора и, достигнув своей лодки, крикнул: «В Марсель!» Затем, уходя, он устремил взгляд на мрачную тюрьму. «Горе, — воскликнул он, — тем, кто заключил меня в эту жалкую тюрьму, и горе тем, кто забыл, что я был там!» Проходя мимо каталонцев, граф обернулся и, уткнувшись головой в плащ, пробормотал имя женщины. Победа была полной; дважды он преодолел свои сомнения. Имя, которое он произнес с нежностью, почти любовью, было имя Хайди.
20 unread messages
On landing , the count turned towards the cemetery , where he felt sure of finding Morrel . He , too , ten years ago , had piously sought out a tomb , and sought it vainly . He , who returned to France with millions , had been unable to find the grave of his father , who had perished from hunger .

Приземлившись, граф повернул к кладбищу, где был уверен, что найдет Морреля. Он тоже десять лет назад благочестиво искал могилу, но тщетно. Он, вернувшийся во Францию ​​с миллионами, не смог найти могилу своего отца, погибшего от голода.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому