Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" One , two , three , four , five , " said Monte Cristo ; " five millions -- why what a Croesus you are ! "

«Раз, два, три, четыре, пять», — сказал Монте-Кристо; «пять миллионов — ну какой ты Крез!»
2 unread messages
" This is how I transact business , " said Danglars .

«Вот как я веду дела», — сказал Данглар.
3 unread messages
" It is really wonderful , " said the count ; " above all , if , as I suppose , it is payable at sight . "

«Это действительно чудесно», сказал граф; «Прежде всего, если, как я полагаю, он подлежит оплате по предъявлении».
4 unread messages
" It is , indeed , said Danglars .

«Это действительно так, — сказал Данглар.
5 unread messages
" It is a fine thing to have such credit ; really , it is only in France these things are done . Five millions on five little scraps of paper ! -- it must be seen to be believed . "

«Хорошо иметь такую ​​репутацию; действительно, только во Франции такие вещи делаются. Пять миллионов на пяти бумажках! — это нужно увидеть, чтобы поверить».
6 unread messages
" You do not doubt it ? "

"Вы не сомневаетесь в этом?"
7 unread messages
" No ! "

"Нет!"
8 unread messages
" You say so with an accent -- stay , you shall be convinced ; take my clerk to the bank , and you will see him leave it with an order on the Treasury for the same sum . "

— Вы говорите это с акцентом — подождите, вы убедитесь; отведите моего приказчика в банк, и вы увидите, как он выйдет из него с поручением в казначейство на ту же сумму.
9 unread messages
" No , " said Monte Cristo folding the five notes , " most decidedly not ; the thing is so curious , I will make the experiment myself . I am credited on you for six millions . I have drawn nine hundred thousand francs , you therefore still owe me five millions and a hundred thousand francs . I will take the five scraps of paper that I now hold as bonds , with your signature alone , and here is a receipt in full for the six millions between us . I had prepared it beforehand , for I am much in want of money today . " And Monte Cristo placed the bonds in his pocket with one hand , while with the other he held out the receipt to Danglars .

«Нет, — сказал Монте-Кристо, складывая пять банкнот, — решительно нет; вещь настолько любопытная, что я проведу эксперимент сам. Мне зачислено на вас шесть миллионов. Я получил девятьсот тысяч франков, следовательно, вы все еще должны мне пять миллионов сто тысяч франков. Я возьму пять клочков бумаги, которые теперь держу в качестве залога, только с вашей подписью, и вот полная квитанция на шесть миллионов между нами. Я приготовил их заранее, потому что сегодня мне очень нужны деньги». И Монте-Кристо одной рукой положил облигации себе в карман, а другой протянул расписку Данглару.
10 unread messages
If a thunderbolt had fallen at the banker 's feet , he could not have experienced greater terror .

Если бы к ногам банкира упала молния, он не мог бы испытать большего ужаса.
11 unread messages
" What , " he stammered , " do you mean to keep that money ? Excuse me , excuse me , but I owe this money to the charity fund -- a deposit which I promised to pay this morning . "

«Что, — пробормотал он, — ты хочешь оставить эти деньги себе? Извините, извините, но я должен эти деньги благотворительному фонду — залог, который я обещал внести сегодня утром».
12 unread messages
" Oh , well , then , " said Monte Cristo , " I am not particular about these five notes , pay me in a different form ; I wished , from curiosity , to take these , that I might be able to say that without any advice or preparation the house of Danglars had paid me five millions without a minute 's delay ; it would have been remarkable . But here are your bonds ; pay me differently ; " and he held the bonds towards Danglars , who seized them like a vulture extending its claws to withhold the food that is being wrested from its grasp . Suddenly he rallied , made a violent effort to restrain himself , and then a smile gradually widened the features of his disturbed countenance .

«Ну, что ж, — сказал Монте-Кристо, — я не особо разбираюсь в этих пяти банкнотах, заплатите мне в другой форме; я хотел из любопытства взять их, чтобы иметь возможность сказать это без всякого совета». или подготовка, дом Данглара выплатил мне пять миллионов без промедления; это было бы замечательно. Но вот ваши узы; заплати мне по-другому», и он протянул облигации Данглару, который схватил их, как стервятник, протягивающий когти, чтобы удержать еду, вырванную из его рук. Вдруг он оправился, сделал сильное усилие сдержаться, и тогда улыбка постепенно расширила черты его встревоженного лица.
13 unread messages
" Certainly , " he said , " your receipt is money . "

«Конечно, — сказал он, — ваша квитанция — это деньги».
14 unread messages
" Oh dear , yes ; and if you were at Rome , the house of Thomson & French would make no more difficulty about paying the money on my receipt than you have just done . "

— О боже, да; и если бы вы были в Риме, дом «Томсон и Френч» не составил бы больших затруднений с выплатой денег по моей расписке, чем вы только что сделали.
15 unread messages
" Pardon me , count , pardon me . "

— Простите, граф, простите.
16 unread messages
" Then I may keep this money ? "

«Тогда я могу оставить себе эти деньги?»
17 unread messages
" Yes , " said Danglars , while the perspiration started from the roots of his hair . " Yes , keep it -- keep it .

— Да, — сказал Данглар, и пот выступил у корней его волос. «Да, держи, держи.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
Monte Cristo replaced the notes in his pocket with that indescribable expression which seemed to say , " Come , reflect ; if you repent there is still time . "

Монте-Кристо заменил записи в кармане тем неописуемым выражением лица, которое, казалось, говорило: «Подойди, подумай; если ты раскаиваешься, время еще есть».
20 unread messages
" No , " said Danglars , " no , decidedly no ; keep my signatures . But you know none are so formal as bankers in transacting business ; I intended this money for the charity fund , and I seemed to be robbing them if I did not pay them with these precise bonds . How absurd -- as if one crown were not as good as another . Excuse me ; " and he began to laugh loudly , but nervously .

— Нет, — сказал Данглар, — нет, решительно нет, сохраните мои подписи. Но вы знаете, что никто не проявляет такой формальности в ведении бизнеса, как банкиры; Эти деньги я предназначал для благотворительного фонда и, казалось бы, грабил их, если не платил им именно этими облигациями. Какой абсурд – как будто одна корона не так хороша, как другая. Извините, — и он начал громко, но нервно смеяться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому