Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" I tell you , sir , that two persons exist in you ; the father has mourned sufficiently , now let the procureur fulfil his office . "

— Говорю вам-с, что в вас существуют два лица: отец достаточно оплакивался, теперь пусть прокурор исполняет свою должность.
2 unread messages
The eyes of Noirtier glistened , and d'Avrigny approached .

Глаза Нуартье заблестели, и д'Авриньи приблизился.
3 unread messages
" Gentlemen , " said Morrel , reading all that passed through the minds of the witnesses to the scene , " I know what I am saying , and you know as well as I do what I am about to say -- Valentine has been assassinated ! " Villefort hung his head , d'Avrigny approached nearer , and Noirtier said " Yes " with his eyes . " Now , sir , " continued Morrel , " in these days no one can disappear by violent means without some inquiries being made as to the cause of her disappearance , even were she not a young , beautiful , and adorable creature like Valentine . Mr. Procureur , " said Morrel with increasing vehemence , " no mercy is allowed ; I denounce the crime ; it is your place to seek the assassin . " The young man 's implacable eyes interrogated Villefort , who , on his side , glanced from Noirtier to d'Avrigny .

«Джентльмены», — сказал Моррель, читая все, что пришло в голову свидетелям этой сцены, — «я знаю, что говорю, и вы знаете так же хорошо, как и я, то, что я собираюсь сказать: Валентин убит!» Вильфор опустил голову, д'Авриньи подошел ближе, и Нуартье сказал глазами «да». -- Итак, сэр, -- продолжал Моррель, -- в наши дни никто не может исчезнуть насильственным путем, не выясняв причину ее исчезновения, даже если бы она не была молодым, красивым и очаровательным созданием, подобным Валентине. Господин прокурор, - сказал Моррель с возрастающей горячностью, - никакой пощады не допускается; Я осуждаю преступление; это ваше место, чтобы искать убийцу». Неумолимые глаза молодого человека вопрошали Вильфора, который, со своей стороны, переводил взгляд с Нуартье на д'Авриньи.
4 unread messages
But instead of finding sympathy in the eyes of the doctor and his father , he only saw an expression as inflexible as that of Maximilian . " Yes , " indicated the old man .

Но вместо того, чтобы найти сочувствие в глазах доктора и отца, он увидел лишь выражение столь же непреклонное, как у Максимилиана. «Да,»; - указал старик.
5 unread messages
" Assuredly , " said d'Avrigny .

- Конечно, - сказал д'Авриньи.
6 unread messages
" Sir , " said Villefort , striving to struggle against this triple force and his own emotion -- " sir , you are deceived ; no one commits crimes here . I am stricken by fate . It is horrible , indeed , but no one assassinates . "

«Сэр, — сказал Вильфор, стараясь бороться с этой тройной силой и своим собственным волнением, — сэр, вы обмануты; здесь никто не совершает преступлений. Я поражен судьбой. Это действительно ужасно, но никто не убивает».
7 unread messages
The eyes of Noirtier lighted up with rage , and d'Avrigny prepared to speak . Morrel , however , extended his arm , and commanded silence . " And I say that murders are committed here , " said Morrel , whose voice , though lower in tone , lost none of its terrible distinctness : " I tell you that this is the fourth victim within the last four months . I tell you , Valentine 's life was attempted by poison four days ago , though she escaped , owing to the precautions of M. Noirtier . I tell you that the dose has been double , the poison changed , and that this time it has succeeded . I tell you that you know these things as well as I do , since this gentleman has forewarned you , both as a doctor and as a friend . "

Глаза Нуартье загорелись яростью, и д'Авриньи приготовился заговорить. Моррель, однако, протянул руку и приказал замолчать. «И я говорю, что здесь совершаются убийства», — сказал Моррель, чей голос, хотя и понизился, но не потерял своей ужасающей отчетливости: «Я говорю вам, что это четвертая жертва за последние четыре месяца. Говорю вам, четыре дня назад на Валентину покушался яд, но ей удалось сбежать благодаря предосторожностям г-на Нуартье. Я вам говорю, что доза была двойная, яд изменился, и на этот раз это удалось. Говорю вам, что вы знаете эти вещи не хуже меня, поскольку этот господин предупредил вас и как врач, и как друг».
8 unread messages
" Oh , you rave , sir , " exclaimed Villefort , in vain endeavoring to escape the net in which he was taken .

«О, вы бредите, сударь», — воскликнул Вильфор, тщетно пытаясь вырваться из сети, в которую он был пойман.
9 unread messages
" I rave ? " said Morrel ; " well , then , I appeal to M. d'Avrigny himself . Ask him , sir , if he recollects the words he uttered in the garden of this house on the night of Madame de Saint -- Meran 's death .

«Я бредлю?» — сказал Моррель. - Ну, тогда я обращаюсь к самому г-ну д'Авриньи. Спросите его, сэр, помнит ли он слова, произнесенные им в саду этого дома в ночь смерти госпожи де Сен-Меран.
10 unread messages
You thought yourselves alone , and talked about that tragical death , and the fatality you mentioned then is the same which has caused the murder of Valentine . " Villefort and d'Avrigny exchanged looks . " Yes , yes , " continued Morrel ; " recall the scene , for the words you thought were only given to silence and solitude fell into my ears . Certainly , after witnessing the culpable indolence manifested by M. de Villefort towards his own relations , I ought to have denounced him to the authorities ; then I should not have been an accomplice to thy death , as I now am , sweet , beloved Valentine ; but the accomplice shall become the avenger . This fourth murder is apparent to all , and if thy father abandon thee , Valentine , it is I , and I swear it , that shall pursue the assassin . " And this time , as though nature had at least taken compassion on the vigorous frame , nearly bursting with its own strength , the words of Morrel were stifled in his throat ; his breast heaved ; the tears , so long rebellious , gushed from his eyes ; and he threw himself weeping on his knees by the side of the bed .

Вы думали, что вы одиноки, и говорили об этой трагической смерти, и фатальный исход, о котором вы тогда упомянули, тот же самый, который стал причиной убийства Валентина». Вильфор и д'Авриньи переглянулись. "Да, да," продолжал Моррель; «Вспомни эту сцену, ибо слова, которые, как ты думал, были предназначены только для тишины и одиночества, донеслись до моих ушей. Конечно, после того, как я стал свидетелем преступной лени, проявленной г-ном де Вильфором по отношению к своим родственникам, я должен был донести на него властям; тогда бы я не был соучастником твоей смерти, каким являюсь теперь, милый, любимый Валентин; но сообщник станет мстителем. Это четвертое убийство очевидно для всех, и если твой отец бросит тебя, Валентин, то именно я, клянусь, буду преследовать убийцу». И на этот раз, как будто природа хотя бы сжалилась над могучим телом, почти разрывающимся от собственной силы, слова Морреля застряли у него в горле; его грудь вздымалась; слезы, так долго бунтовавшие, полились из его глаз; и он, рыдая, бросился на колени возле кровати.
11 unread messages
Then d'Avrigny spoke . " And I , too , " he exclaimed in a low voice , " I unite with M. Morrel in demanding justice for crime ; my blood boils at the idea of having encouraged a murderer by my cowardly concession . "

Затем д'Авриньи заговорил. «И я тоже, — воскликнул он тихим голосом, — я присоединяюсь к г-ну Моррелю, требуя справедливости за преступления; у меня кровь кипит при мысли о том, что я поддержал убийцу своей трусливой уступкой».
12 unread messages
" Oh , merciful heavens ! " murmured Villefort . Morrel raised his head , and reading the eyes of the old man , which gleamed with unnatural lustre -- " Stay , " he said , " M. Noirtier wishes to speak .

«О, милостивые небеса!» — пробормотал Вильфор. Моррель поднял голову и, прочитав глаза старика, сверкавшие неестественным блеском, - "Останьтесь, - сказал он, - господин Нуартье хочет говорить.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" Yes , " indicated Noirtier , with an expression the more terrible , from all his faculties being centred in his glance .

— Да, — ответил Нуартье с выражением еще более ужасным, поскольку все его способности были сосредоточены на его взгляде.
15 unread messages
" Do you know the assassin ? " asked Morrel .

— Ты знаешь убийцу? — спросил Моррель.
16 unread messages
" Yes , " replied Noirtier .

«Да», — ответил Нуартье.
17 unread messages
" And will you direct us ? " exclaimed the young man . " Listen , M. d'Avrigny , listen ! " Noirtier looked upon Morrel with one of those melancholy smiles which had so often made Valentine happy , and thus fixed his attention . Then , having riveted the eyes of his interlocutor on his own , he glanced towards the door .

— И вы нас направите? воскликнул молодой человек. «Послушайте, господин д'Авриньи, послушайте!» Нуартье взглянул на Морреля с одной из тех меланхолических улыбок, которые так часто радовали Валентина, и таким образом привлек его внимание. Затем, приковав к себе взгляд собеседника, он взглянул в сторону двери.
18 unread messages
" Do you wish me to leave ? " said Morrel , sadly .

— Ты хочешь, чтобы я ушел? — грустно сказал Моррел.
19 unread messages
" Yes , " replied Noirtier .

«Да», — ответил Нуартье.
20 unread messages
" Alas , alas , sir , have pity on me ! "

«Увы, увы, сударь, пожалейте меня!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому