Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Sire , I fear it is more than a plot ; I fear it is a conspiracy . "

«Сир, я боюсь, что это больше, чем заговор; я боюсь, что это заговор».
2 unread messages
" A conspiracy in these times , " said Louis XVIII. , smiling , " is a thing very easy to meditate , but more difficult to conduct to an end , inasmuch as , re-established so recently on the throne of our ancestors , we have our eyes open at once upon the past , the present , and the future . For the last ten months my ministers have redoubled their vigilance , in order to watch the shore of the Mediterranean . If Bonaparte landed at Naples , the whole coalition would be on foot before he could even reach Piomoino ; if he land in Tuscany , he will be in an unfriendly territory ; if he land in France , it must be with a handful of men , and the result of that is easily foretold , execrated as he is by the population . Take courage , sir ; but at the same time rely on our royal gratitude . "

«В наше время заговор, — сказал Людовик XVIII, улыбаясь, — это вещь, которую очень легко обдумать, но труднее довести до конца, поскольку, недавно вновь воцарившись на троне наших предков, мы наши глаза одновременно открываются на прошлое, настоящее и будущее. За последние десять месяцев мои министры удвоили свою бдительность, чтобы следить за берегом Средиземного моря. Если бы Бонапарт высадился в Неаполе, вся коалиция оказалась бы пешей еще до того, как он смог бы достичь Пьомойно; если он высадится в Тоскане, то окажется на недружественной территории; если он высадится во Франции, то только с горсткой людей, и результат этого легко предсказать, несмотря на то, что население ненавидит его. Мужайтесь, сэр; но в то же время полагаемся на нашу королевскую благодарность».
3 unread messages
" Ah , here is M. Dandre ! " cried de Blacas . At this instant the minister of police appeared at the door , pale , trembling , and as if ready to faint . Villefort was about to retire , but M. de Blacas , taking his hand , restrained him .

«Ах, вот господин Дандре!» - воскликнул де Блакас. В это мгновение в дверях появился министр полиции, бледный, дрожащий и как будто готовый упасть в обморок. Вильфор уже собирался удалиться, но г-н де Блакас, взяв его за руку, удержал его.
4 unread messages
At the sight of this agitation Louis XVIII . pushed from him violently the table at which he was sitting .

При виде этого волнения Людовик XVIII. с силой оттолкнул от него стол, за которым он сидел.
5 unread messages
" What ails you , baron ? " he exclaimed . " You appear quite aghast . Has your uneasiness anything to do with what M. de Blacas has told me , and M. de Villefort has just confirmed ? " M. de Blacas moved suddenly towards the baron , but the fright of the courtier pleaded for the forbearance of the statesman ; and besides , as matters were , it was much more to his advantage that the prefect of police should triumph over him than that he should humiliate the prefect .

— Что с вами, барон? воскликнул он. «Вы выглядите совершенно ошеломленным. Имеет ли ваше беспокойство какое-либо отношение к тому, что сказал мне г-н де Блакас и что г-н де Вильфор только что подтвердил? Господин де Блакас внезапно двинулся к барону, но испуг придворного заставил государственного деятеля проявить снисходительность; кроме того, при сложившихся обстоятельствах ему было гораздо выгоднее, чтобы префект полиции восторжествовал над ним, чем чтобы он унизил префекта.
6 unread messages
" Sire " -- stammered the baron .

«Сир», — пролепетал барон.
7 unread messages
" Well , what is it ? " asked Louis XVIII . The minister of police , giving way to an impulse of despair , was about to throw himself at the feet of Louis XVIII. , who retreated a step and frowned .

«Ну, что такое?» — спросил Людовик XVIII. Министр полиции, поддавшись порыву отчаяния, готов был броситься к ногам Людовика XVIII, который отступил на шаг и нахмурился.
8 unread messages
" Will you speak ? " he said .

— Ты будешь говорить? он сказал.
9 unread messages
" Oh , sire , what a dreadful misfortune ! I am , indeed , to be pitied . I can never forgive myself ! "

«О, государь, какое ужасное несчастье! Меня действительно можно пожалеть. Я никогда не смогу простить себя!»
10 unread messages
" Monsieur , " said Louis XVIII. , " I command you to speak . "

«Месье, — сказал Людовик XVIII, — я приказываю вам говорить».
11 unread messages
" Well , sire , the usurper left Elba on the 26th February , and landed on the 1st of March . "

«Ну, государь, узурпатор покинул Эльбу 26 февраля и высадился 1 марта».
12 unread messages
" And where ? In Italy ? " asked the king eagerly .

"И где? В Италии?" — с нетерпением спросил король.
13 unread messages
" In France , sire -- at a small port , near Antibes , in the Gulf of Juan .

«Во Франции, сир, в небольшом порту недалеко от Антиба, в заливе Жуан.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" The usurper landed in France , near Antibes , in the Gulf of Juan , two hundred and fifty leagues from Paris , on the 1st of March , and you only acquired this information today , the 4th of March ! Well , sir , what you tell me is impossible . You must have received a false report , or you have gone mad . "

«Узурпатор высадился во Франции, близ Антиба, в заливе Жуан, в двухстах пятидесяти лье от Парижа, 1 марта, а вы получили эту информацию только сегодня, 4 марта! Что ж, сэр, то, что вы мне говорите, невозможно. Должно быть, вы получили ложное сообщение, иначе вы сошли с ума».
16 unread messages
" Alas , sire , it is but too true ! " Louis made a gesture of indescribable anger and alarm , and then drew himself up as if this sudden blow had struck him at the same moment in heart and countenance .

«Увы, сир, это правда!» Луи сделал жест неописуемого гнева и тревоги, а затем выпрямился, как будто этот внезапный удар поразил его одновременно и в сердце, и в лице.
17 unread messages
" In France ! " he cried , " the usurper in France ! Then they did not watch over this man . Who knows ? they were , perhaps , in league with him . "

"Во Франции!" - воскликнул он, - узурпатор во Франции! Тогда за этим человеком не следили. Кто знает? они, возможно, были с ним в союзе».
18 unread messages
" Oh , sire , " exclaimed the Duc de Blacas , " M. Dandre is not a man to be accused of treason ! Sire , we have all been blind , and the minister of police has shared the general blindness , that is all . "

«О, государь, — воскликнул герцог де Блакас, — господин Дандре не тот человек, которого можно обвинять в измене! Государь, мы все были слепы, и министр полиции разделил общую слепоту, вот и все».
19 unread messages
" But " -- said Villefort , and then suddenly checking himself , he was silent ; then he continued , " Your pardon , sire , " he said , bowing , " my zeal carried me away . Will your majesty deign to excuse me ? "

«Но», — сказал Вильфор и затем вдруг спохватившись, замолчал; затем он продолжил: «Прошу прощения, государь, — сказал он, кланяясь, — мое рвение увлекло меня. Ваше Величество соблаговолит извинить меня?»
20 unread messages
" Speak , sir , speak boldly , " replied Louis . " You alone forewarned us of the evil ; now try and aid us with the remedy . "

«Говорите, сэр, говорите смело», — ответил Луи. «Ты один предупредил нас о зле; теперь попробуй помочь нам с лекарством».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому