Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Then you pity me ! "

«Тогда ты пожалеешь меня!»
2 unread messages
" Sincerely , madame .

«С уважением, мадам.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" And you understand what brings me here ? "

— И ты понимаешь, что привело меня сюда?
5 unread messages
" You wish to speak to me about the circumstance which has just happened ? "

«Вы желаете поговорить со мной о только что произошедшем обстоятельстве?»
6 unread messages
" Yes , sir -- a fearful misfortune . "

«Да, сэр, ужасное несчастье».
7 unread messages
" You mean a mischance . "

«Вы имеете в виду несчастный случай».
8 unread messages
" A mischance ? " repeated the baroness .

«Несчастный случай?» повторила баронесса.
9 unread messages
" Alas , madame , " said the procureur with his imperturbable calmness of manner , " I consider those alone misfortunes which are irreparable . "

— Увы, сударыня, — сказал прокурор со своим невозмутимым спокойствием, — я считаю несчастьями только те, которые непоправимы.
10 unread messages
" And do you suppose this will be forgotten ? "

— И ты думаешь, что это забудется?
11 unread messages
" Everything will be forgotten , madame , " said Villefort . " Your daughter will be married tomorrow , if not today -- in a week , if not tomorrow ; and I do not think you can regret the intended husband of your daughter . "

«Все будет забыто, мадам», — сказал Вильфор. «Ваша дочь выйдет замуж завтра, если не сегодня, то через неделю, если не завтра; и я не думаю, что вы сможете сожалеть о предполагаемом муже вашей дочери».
12 unread messages
Madame Danglars gazed on Villefort , stupefied to find him so almost insultingly calm . " Am I come to a friend ? " she asked in a tone full of mournful dignity . " You know that you are , madame , " said Villefort , whose pale cheeks became slightly flushed as he gave her the assurance . And truly this assurance carried him back to different events from those now occupying the baroness and him . " Well , then , be more affectionate , my dear Villefort , " said the baroness . " Speak to me not as a magistrate , but as a friend ; and when I am in bitter anguish of spirit , do not tell me that I ought to be gay . " Villefort bowed .

Госпожа Данглар смотрела на Вильфора, ошеломленная тем, что он так почти оскорбительно спокоен. «Я пришел к другу?» — спросила она тоном, полным скорбного достоинства. - Вы знаете, что так и есть, мадам, - сказал Вильфор, чьи бледные щеки слегка покраснели, когда он дал ей это заверение. И действительно, эта уверенность вернула его к другим событиям, отличным от тех, которые занимали сейчас баронессу и его. - Ну, тогда будьте ласковее, мой дорогой Вильфор, - сказала баронесса. «Говорите со мной не как судья, а как друг; и когда я буду в горькой душевной тоске, не говорите мне, что я должен быть веселым». Вильфор поклонился.
13 unread messages
" When I hear misfortunes named , madame , " he said , " I have within the last few months contracted the bad habit of thinking of my own , and then I can not help drawing up an egotistical parallel in my mind . That is the reason that by the side of my misfortunes yours appear to me mere mischances ; that is why my dreadful position makes yours appear enviable . But this annoys you ; let us change the subject . You were saying , madame " --

«Когда я слышу названия несчастий, мадам, — сказал он, — я за последние несколько месяцев приобрел дурную привычку думать о себе, и тогда я не могу не провести в уме эгоистическую параллель. Вот почему на фоне моих несчастий ваши кажутся мне просто несчастьями; вот почему мое ужасное положение делает ваше положение завидным. Но это вас раздражает; давайте сменим тему. Вы говорили, мадам» —
14 unread messages
" I came to ask you , my friend , " said the baroness , " what will be done with this impostor ? "

«Я пришла спросить вас, друг мой, — сказала баронесса, — что будут делать с этим самозванцем?»
15 unread messages
" Impostor , " repeated Villefort ; " certainly , madame , you appear to extenuate some cases , and exaggerate others . Impostor , indeed ! -- M. Andrea Cavalcanti , or rather M. Benedetto , is nothing more nor less than an assassin ! "

«Самозванец», — повторил Вильфор; «Конечно, мадам, вы, по-видимому, одни случаи смягчаете, а другие преувеличиваете. Действительно, самозванец! — Господин Андреа Кавальканти, или, вернее, господин Бенедетто, не более и не менее, как убийца!»
16 unread messages
" Sir , I do not deny the justice of your correction , but the more severely you arm yourself against that unfortunate man , the more deeply will you strike our family . Come , forget him for a moment , and instead of pursuing him let him go . "

«Господин, я не отрицаю справедливости вашего исправления, но чем сильнее вы вооружитесь против этого несчастного человека, тем глубже вы ударите нашу семью. Давай, забудь его на мгновение и вместо того, чтобы преследовать его, отпусти его».
17 unread messages
" You are too late , madame ; the orders are issued . "

«Вы опоздали, мадам; приказ отдан».
18 unread messages
" Well , should he be arrested -- do they think they will arrest him ? "

— Ну, а если его арестовать — они думают, что арестуют?
19 unread messages
" I hope so . "

"Я надеюсь, что это так."
20 unread messages
" If they should arrest him ( I know that sometimes prisoners afford means of escape ) , will you leave him in prison ? " -- The procureur shook his head . " At least keep him there till my daughter be married . "

«Если его арестуют (я знаю, что иногда заключенные позволяют себе возможность сбежать), вы оставите его в тюрьме?» — Прокурор покачал головой. «По крайней мере, держите его там, пока моя дочь не выйдет замуж».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому