Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" No , sire , but I am hourly expecting one ; it may have arrived since I left my office . "

«Нет, сир, но я жду одного каждый час; возможно, оно прибыло с тех пор, как я покинул свой офис».
2 unread messages
" Go thither , and if there be none -- well , well , " continued Louis XVIII. , " make one ; that is the usual way , is it not ? " and the king laughed facetiously .

«Идите туда, а если его не будет, ну, ну, — продолжал Людовик XVIII, — сделайте один; это обычный путь, не так ли?» и король шутливо рассмеялся.
3 unread messages
" Oh , sire , " replied the minister , " we have no occasion to invent any ; every day our desks are loaded with most circumstantial denunciations , coming from hosts of people who hope for some return for services which they seek to render , but can not ; they trust to fortune , and rely upon some unexpected event in some way to justify their predictions . "

«О, государь, — ответил министр, — у нас нет никакой необходимости что-либо выдумывать; каждый день наши столы завалены самыми обстоятельными доносами, поступающими от множества людей, которые надеются на некоторую отдачу за услуги, которые они стремятся оказать, но не могут Они доверяют судьбе и полагаются на какое-нибудь неожиданное событие, чтобы каким-то образом оправдать свои предсказания».
4 unread messages
" Well , sir , go " ; said Louis XVIII. , " and remember that I am waiting for you . "

«Ну-с, идите»; - сказал Людовик XVIII. - И помни, что я жду тебя.
5 unread messages
" I will but go and return , sire ; I shall be back in ten minutes . "

«Я только пойду и вернусь, сир; я вернусь через десять минут».
6 unread messages
" And I , sire , " said M. de Blacas , " will go and find my messenger . "

«А я, государь, — сказал г-н де Блакас, — пойду и найду своего посланника».
7 unread messages
" Wait , sir , wait , " said Louis XVIII . " Really , M. de Blacas , I must change your armorial bearings ; I will give you an eagle with outstretched wings , holding in its claws a prey which tries in vain to escape , and bearing this device -- Tenax . "

«Подождите, сэр, подождите», — сказал Людовик XVIII. «Правда, господин де Блакас, я должен изменить ваш герб; я подарю вам орла с распростертыми крыльями, держащего в когтях добычу, тщетно пытающуюся убежать, и несущего это устройство — Тенакс».
8 unread messages
" Sire , I listen , " said De Blacas , biting his nails with impatience .

— Сир, я слушаю, — сказал Де Блакас, от нетерпения кусая ногти.
9 unread messages
" I wish to consult you on this passage , ' Molli fugiens anhelitu , ' you know it refers to a stag flying from a wolf . Are you not a sportsman and a great wolf-hunter ? Well , then , what do you think of the molli anhelitu ? "

«Я хочу посоветоваться с вами по поводу отрывка «Molli fugiens anhelitu», вы знаете, что здесь говорится об олене, улетающем от волка. Разве ты не спортсмен и великий охотник на волков? Что же ты думаешь о molli anhelitu?»
10 unread messages
" Admirable , sire ; but my messenger is like the stag you refer to , for he has posted two hundred and twenty leagues in scarcely three days . "

«Замечательно, сир; но мой посланник похож на оленя, о котором вы говорите, потому что он проехал двести двадцать лиг всего за три дня».
11 unread messages
" Which is undergoing great fatigue and anxiety , my dear duke , when we have a telegraph which transmits messages in three or four hours , and that without getting in the least out of breath .

«Который испытывает большую усталость и беспокойство, мой дорогой герцог, когда у нас есть телеграф, который передает сообщения в течение трех или четырех часов, и это ни в малейшей степени не запыхавшись.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" Ah , sire , you recompense but badly this poor young man , who has come so far , and with so much ardor , to give your majesty useful information . If only for the sake of M. de Salvieux , who recommends him to me , I entreat your majesty to receive him graciously . "

«Ах, государь, вы плохо воздаете этому бедному молодому человеку, который зашел так далеко и с таким рвением, чтобы дать вашему величеству полезную информацию. Хотя бы ради г-на де Сальвье, который рекомендует его мне, я умоляю Ваше Величество принять его милостиво».
14 unread messages
" M. de Salvieux , my brother 's chamberlain ? "

— Господин де Сальвье, камергер моего брата?
15 unread messages
" Yes , sire . "

"Да, сэр."
16 unread messages
" He is at Marseilles . "

«Он в Марселе».
17 unread messages
" And writes me thence . "

«И пишет мне оттуда».
18 unread messages
" Does he speak to you of this conspiracy ? "

"Он говорит вам об этом заговоре?"
19 unread messages
" No ; but strongly recommends M. de Villefort , and begs me to present him to your majesty . "

- Нет, но настоятельно рекомендует г-на де Вильфора и просит меня представить его вашему величеству.
20 unread messages
" M. de Villefort ! " cried the king , " is the messenger 's name M. de Villefort ? "

«Господин де Вильфор!» - вскричал король. - Имя гонца - господин де Вильфор?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому