Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Monsieur , " said the baron to the duke , " all the servants of his majesty must approve of the latest intelligence which we have from the Island of Elba . Bonaparte " -- M. Dandre looked at Louis XVIII. , who , employed in writing a note , did not even raise his head . " Bonaparte , " continued the baron , " is mortally wearied , and passes whole days in watching his miners at work at Porto -- Longone . "

«Мосье, — сказал барон герцогу, — все слуги его величества должны одобрить последние сведения, которые мы получили с острова Эльба. Бонапарт», — г-н Дандре взглянул на Людовика XVIII, который, занятый написанием записки, даже не поднял головы. «Бонапарт, — продолжал барон, — смертельно утомлен и проводит целые дни, наблюдая, как его шахтеры работают в Порто-Лонгоне».
2 unread messages
" And scratches himself for amusement , " added the king .

«И чешется от развлечения», — добавил король.
3 unread messages
" Scratches himself ? " inquired the duke , " what does your majesty mean ? "

— Царапается? - спросил герцог. - Что имеете в виду ваше величество?
4 unread messages
" Yes , indeed , my dear duke . Did you forget that this great man , this hero , this demigod , is attacked with a malady of the skin which worries him to death , prurigo ? "

- Да, действительно, мой дорогой герцог. Вы забыли, что этого великого человека, этого героя, этого полубога поразила кожная болезнь, которая беспокоит его до смерти, пруриго?»
5 unread messages
" And , moreover , my dear duke , " continued the minister of police , " we are almost assured that , in a very short time , the usurper will be insane . "

- Более того, дорогой герцог, - продолжал министр полиции, - мы почти уверены, что через очень короткое время узурпатор сойдет с ума.
6 unread messages
" Insane ? "

"Безумный?"
7 unread messages
" Raving mad ; his head becomes weaker .

«Бредит, голова слабеет.
8 unread messages
Sometimes he weeps bitterly , sometimes laughs boisterously , at other time he passes hours on the seashore , flinging stones in the water and when the flint makes ' duck-and-drake ' five or six times , he appears as delighted as if he had gained another Marengo or Austerlitz . Now , you must agree that these are indubitable symptoms of insanity . "

Иногда он горько плачет, иногда шумно смеется, иногда он проводит часы на берегу моря, швыряя в воду камни, и когда кремень пять или шесть раз делает «утку и змею», он выглядит таким довольным, как будто он получил еще Маренго или Аустерлиц. Согласитесь, это несомненные симптомы безумия».
9 unread messages
" Or of wisdom , my dear baron -- or of wisdom , " said Louis XVIII. , laughing ; " the greatest captains of antiquity amused themselves by casting pebbles into the ocean -- see Plutarch 's life of Scipio Africanus . "

«Или мудрости, мой дорогой барон, или мудрости», — сказал Людовик XVIII, смеясь; «Величайшие полководцы древности развлекались, бросая камешки в океан — см. жизнеописание Плутарха о Сципионе Африканском».
10 unread messages
M. de Blacas pondered deeply between the confident monarch and the truthful minister . Villefort , who did not choose to reveal the whole secret , lest another should reap all the benefit of the disclosure , had yet communicated enough to cause him the greatest uneasiness .

Господин де Блакас глубоко размышлял над выбором между самоуверенным монархом и правдивым министром. Вильфор, который не решился раскрыть всю тайну, чтобы кто-нибудь не смог воспользоваться всей выгодой от раскрытия, все же сообщил достаточно, чтобы вызвать у него величайшее беспокойство.
11 unread messages
" Well , well , Dandre , " said Louis XVIII. , " Blacas is not yet convinced ; let us proceed , therefore , to the usurper 's conversion . " The minister of police bowed .

«Ну-ну, Дандре, — сказал Людовик XVIII, — Блакас еще не убежден; поэтому приступим к обращению узурпатора». Министр полиции поклонился.
12 unread messages
" The usurper 's conversion ! " murmured the duke , looking at the king and Dandre , who spoke alternately , like Virgil 's shepherds . " The usurper converted ! "

«Обращение узурпатора!» — пробормотал герцог, глядя на короля и Дандре, которые говорили попеременно, как пастухи Вергилия. «Узурпатор обратился!»
13 unread messages
" Decidedly , my dear duke . "

— Решительно, мой дорогой герцог.
14 unread messages
" In what way converted ? "

«Каким образом конвертируется?»
15 unread messages
" To good principles . Tell him all about it , baron .

«За хорошие принципы. Расскажите ему все об этом, барон.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" Why , this is the way of it , " said the minister , with the gravest air in the world : " Napoleon lately had a review , and as two or three of his old veterans expressed a desire to return to France , he gave them their dismissal , and exhorted them to ' serve the good king . ' These were his own words , of that I am certain . "

«Да ведь так оно и есть, — сказал министр с самым серьезным видом на свете, — Наполеон недавно имел смотр, и так как двое или трое его старых ветеранов выразили желание вернуться во Францию, он дал им их увольнение и призвал их «служить доброму королю». Это были его собственные слова, в этом я уверен».
18 unread messages
" Well , Blacas , what think you of this ? " inquired the king triumphantly , and pausing for a moment from the voluminous scholiast before him .

— Ну, Блакас, что ты об этом думаешь? — торжествующе осведомился король, на мгновение остановившись от объемистого схолиаста перед ним.
19 unread messages
" I say , sire , that the minister of police is greatly deceived or I am ; and as it is impossible it can be the minister of police as he has the guardianship of the safety and honor of your majesty , it is probable that I am in error . However , sire , if I might advise , your majesty will interrogate the person of whom I spoke to you , and I will urge your majesty to do him this honor . "

«Я говорю, государь, что министр полиции сильно обманут, или я; и поскольку это невозможно, чтобы он мог быть министром полиции, поскольку он несет опеку над безопасностью и честью вашего величества, вполне вероятно, что я в ошибке. Однако, сир, если я могу посоветовать, ваше величество допросит человека, о котором я вам говорил, и я призову ваше величество оказать ему эту честь».
20 unread messages
" Most willingly , duke ; under your auspices I will receive any person you please , but you must not expect me to be too confiding . Baron , have you any report more recent than this dated the 20th February . -- this is the 4th of March ? "

«С большой охотой, герцог; под вашим покровительством я приму любого человека, которого вы пожелаете, но не ждите от меня слишком доверчивости. Барон, есть ли у вас какой-нибудь более поздний отчет, чем этот, датированный 20 февраля? — это 4 марта?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому