" Certainly you give a most commonplace air to your explanation , but it is not the less true that you -- Ah , but what do I hear ? " and Morcerf inclined his head towards the door , through which sounds seemed to issue resembling those of a guitar .
«Конечно, вы придаете своему объяснению самый банальный вид, но от этого не менее верно то, что вы… Ах, но что я слышу?» и Морсерф склонил голову к двери, из которой, казалось, доносились звуки, похожие на звуки гитары.
" Ma foi , my dear viscount , you are fated to hear music this evening ; you have only escaped from Mademoiselle Danglars ' piano , to be attacked by Haidee 's guzla . "
«Ma foi, мой дорогой виконт, вам суждено услышать музыку этим вечером; вы только убежали от рояля мадемуазель Данглар, как на вас напали гузлы Хайде».
" Certainly there are . Haidee is a very uncommon name in France , but is common enough in Albania and Epirus ; it is as if you said , for example , Chastity , Modesty , Innocence -- it is a kind of baptismal name , as you Parisians call it .
"Конечно, есть. Хайди — очень редкое имя во Франции, но достаточно распространено в Албании и Эпире; это как если бы вы сказали, например, Целомудрие, Скромность, Невинность — это своего рода крестильное имя, как вы, парижане, называете его.
" Oh , that is charming , " said Albert , " how I should like to hear my countrywomen called Mademoiselle Goodness , Mademoiselle Silence , Mademoiselle Christian Charity ! Only think , then , if Mademoiselle Danglars , instead of being called Claire -- Marie-Eugenie , had been named Mademoiselle Chastity -- Modesty-Innocence Danglars ; what a fine effect that would have produced on the announcement of her marriage ! "
«О, это очаровательно, — сказал Альбер, — как бы мне хотелось услышать, как моих соотечественниц зовут мадемуазель Доброта, мадемуазель Тишина, мадемуазель Кристиан Милосердие! Подумайте только, если бы мадемуазель Данглар вместо имени Клэр-Мари-Эжени называлась мадемуазель Целомудрие-Скромность-Невинность Данглар; какой прекрасный эффект произвело бы это объявление о ее замужестве!»
" Really , count , you do nothing , and have nothing like other people . The slave of the Count of Monte Cristo ! Why , it is a rank of itself in France , and from the way in which you lavish money , it is a place that must be worth a hundred thousand francs a year . "
«Правда, граф, вы ничего не делаете и не имеете ничего, как другие люди. Раб графа Монте-Кристо! Да ведь это место само по себе во Франции, и, судя по тому, как вы расточаете деньги, это место должно стоить сто тысяч франков в год.
" A hundred thousand francs ! The poor girl originally possessed much more than that ; she was born to treasures in comparison with which those recorded in the ' Thousand and One Nights ' would seem but poverty . "
«Сто тысяч франков! Бедная девушка изначально имела гораздо больше; она была рождена для сокровищ, по сравнению с которыми те, что записаны в «Тысяче и одной ночи», покажутся лишь нищетой».
" How was it that Dionysius the Tyrant became a schoolmaster ? The fortune of war , my dear viscount -- the caprice of fortune ; that is the way in which these things are to be accounted for . "
«Как случилось, что Дионисий Тиран стал школьным учителем? Судьба войны, мой дорогой виконт, каприз судьбы; вот каким образом эти вещи следует учитывать».