Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" I am glad to be reassured on that point . Apropos , when do you aspect M. d'Epinay ? "

«Я рад, что меня успокоили в этом вопросе. Кстати, когда вы встречаетесь с г-ном д'Эпине?
2 unread messages
" Five or six days hence at the latest . "

— Самое позднее через пять или шесть дней.
3 unread messages
" And when is he to be married ? "

«А когда он женится?»
4 unread messages
" Immediately on the arrival of M. and Madame de Saint -- Meran . "

«Немедленно по прибытии господина и госпожи де Сен-Меран».
5 unread messages
" Bring him to see me

«Приведи его ко мне
6 unread messages
Although you say I do not like him , I assure you I shall be happy to see him . "

Хоть ты и говоришь, что он мне не нравится, уверяю тебя, я буду рад его видеть».
7 unread messages
" I will obey your orders , my lord . "

— Я подчинюсь вашим приказам, милорд.
8 unread messages
" Good-by . "

"До свидания."
9 unread messages
" Until Saturday , when I may expect you , may I not ? "

«До субботы, когда я смогу тебя ожидать, не так ли?»
10 unread messages
" Yes , I promised you . " The Count watched Albert , waving his hand to him . When he had mounted his phaeton , Monte Cristo turned , and seeing Bertuccio , " What news ? " said he . " She went to the Palais , " replied the steward .

«Да, я обещал тебе». Граф наблюдал за Альбертом, махая ему рукой. Когда он сел на свой фаэтон, Монте-Кристо обернулся и, увидев Бертуччо, спросил: «Какие новости?» сказал он. «Она пошла во Дворец», — ответил стюард.
11 unread messages
" Did she stay long there ? "

«Она долго там пробыла?»
12 unread messages
" An hour and a half . "

"Полтора часа."
13 unread messages
" Did she return home ? "

— Она вернулась домой?
14 unread messages
" Directly . "

"Напрямую."
15 unread messages
" Well , my dear Bertuccio , " said the count , " I now advise you to go in quest of the little estate I spoke to you of in Normandy . " Bertuccio bowed , and as his wishes were in perfect harmony with the order he had received , he started the same evening .

«Что ж, дорогой Бертуччо, — сказал граф, — теперь я советую вам отправиться на поиски небольшого поместья, о котором я вам говорил, в Нормандии». Бертуччо поклонился и, поскольку его желания полностью соответствовали полученному приказу, он отправился в путь в тот же вечер.
16 unread messages
M. de Villefort kept the promise he had made to Madame Danglars , to endeavor to find out how the Count of Monte Cristo had discovered the history of the house at Auteuil . He wrote the same day for the required information to M. de Boville , who , from having been an inspector of prisons , was promoted to a high office in the police ; and the latter begged for two days time to ascertain exactly who would be most likely to give him full particulars . At the end of the second day M. de Villefort received the following note : --

Господин де Вильфор сдержал обещание, данное г-же Данглар, и постарался выяснить, как граф Монте-Кристо узнал историю дома в Отейле. В тот же день он написал требуемую информацию г-ну де Бовилю, который, будучи инспектором тюрем, получил высокую должность в полиции; и последний попросил дать ему два дня, чтобы точно выяснить, кто, скорее всего, сообщит ему все подробности. В конце второго дня г-н де Вильфор получил следующую записку:
17 unread messages
" The person called the Count of Monte Cristo is an intimate acquaintance of Lord Wilmore , a rich foreigner , who is sometimes seen in Paris and who is there at this moment ; he is also known to the Abbe Busoni , a Sicilian priest , of high repute in the East , where he has done much good . "

«Человек, называемый графом Монте-Кристо, является близким знакомым лорда Уилмора, богатого иностранца, которого иногда видят в Париже и который находится там в данный момент; он также известен аббату Бузони, сицилийскому священнику, высокопоставленному репутация на Востоке, где он сделал много хорошего».
18 unread messages
M. de Villefort replied by ordering the strictest inquiries to be made respecting these two persons ; his orders were executed , and the following evening he received these details : --

В ответ г-н де Вильфор приказал произвести самое строгое расследование в отношении этих двух лиц; его приказ был выполнен, и на следующий вечер он получил следующие подробности:
19 unread messages
" The abbe , who was in Paris only for a month , inhabited a small two-storied house behind Saint -- Sulpice ; there were two rooms on each floor and he was the only tenant . The two lower rooms consisted of a dining-room , with a table , chairs , and side-board of walnut -- and a wainscoted parlor , without ornaments , carpet , or timepiece . It was evident that the abbe limited himself to objects of strict necessity .

«Аббат, который был в Париже всего месяц, жил в небольшом двухэтажном доме за Сен-Сюльпис; на каждом этаже было по две комнаты, и он был единственным жильцом. Две нижние комнаты представляли собой столовую со столом, стульями и буфетом из орехового дерева, а также гостиную, отделанную деревянными панелями, без украшений, ковра и часов. Видно было, что аббат ограничивался предметами строгой необходимости.
20 unread messages
He preferred to use the sitting-room upstairs , which was more library than parlor , and was furnished with theological books and parchments , in which he delighted to bury himself for months at a time , according to his valet de chambre . His valet looked at the visitors through a sort of wicket ; and if their faces were unknown to him or displeased him , he replied that the abbe was not in Paris , an answer which satisfied most persons , because the abbe was known to be a great traveller . Besides , whether at home or not , whether in Paris or Cairo , the abbe always left something to give away , which the valet distributed through this wicket in his master 's name . The other room near the library was a bedroom . A bed without curtains , four arm-chairs , and a couch , covered with yellow Utrecht velvet , composed , with a prie-Dieu , all its furniture . Lord Wilmore resided in Rue Fontaine -- Saint-George . He was one of those English tourists who consume a large fortune in travelling . He hired the apartment in which he lived furnished , passed only a few hours in the day there , and rarely slept there . One of his peculiarities was never to speak a word of French , which he however wrote with great facility . "

Он предпочитал пользоваться гостиной наверху, которая была скорее библиотекой, чем гостиной, и была обставлена ​​богословскими книгами и пергаментами, в которых он с удовольствием прятался в течение нескольких месяцев, по словам его камердинера. Его камердинер смотрел на посетителей через своего рода калитку; и если их лица были ему неизвестны или не нравились ему, он отвечал, что аббата нет в Париже, и этот ответ удовлетворил большинство людей, потому что аббат был известен как большой путешественник. Кроме того, дома ли он или нет, в Париже или Каире, аббат всегда оставлял что-нибудь для раздачи, что камердинер раздавал через эту калитку от имени своего господина. Другая комната рядом с библиотекой была спальней. Кровать без занавесок, четыре кресла и кушетка, покрытая желтым утрехтским бархатом, со всей мебелью составляла прие-Дьё. Лорд Уилмор проживал на улице Фонтен-Сен-Джордж. Он был одним из тех английских туристов, которые тратят на путешествия большое состояние. Квартиру, в которой жил, он нанимал меблированной, проводил там всего несколько часов в день и редко там спал. Одной из его особенностей было то, что он никогда не произносил ни слова по-французски, хотя писал он это с большой легкостью».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому