Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Madame Danglars had risen , and stood before the procureur , whose hands she wrung in her feeble grasp . " I know not ; I merely suppose so , as I might suppose anything else , " replied Villefort with a look so fixed , it indicated that his powerful mind was on the verge of despair and madness . " Ah , my child , my poor child ! " cried the baroness , falling on her chair , and stifling her sobs in her handkerchief . Villefort , becoming somewhat reassured , perceived that to avert the maternal storm gathering over his head , he must inspire Madame Danglars with the terror he felt . " You understand , then , that if it were so , " said he , rising in his turn , and approaching the baroness , to speak to her in a lower tone , " we are lost .

Г-жа Данглар поднялась и встала перед прокурором, которому она слабо стиснула руки. - Не знаю; я просто предполагаю это, как мог бы предположить и что-нибудь еще, - ответил Вильфор с таким пристальным взглядом, что это указывало на то, что его могучий ум был на грани отчаяния и безумия. «Ах, дитя мое, бедное дитя мое!» — воскликнула баронесса, падая на стул и заглушая рыдания носовым платком. Вильфор, несколько успокоившись, понял, что, чтобы предотвратить собирающуюся над его головой материнскую бурю, он должен внушить госпоже Данглар тот ужас, который он испытывает. - Итак, вы понимаете, что если бы это было так, - сказал он, в свою очередь, вставая и приближаясь к баронессе, чтобы поговорить с ней тише, - мы заблудились.
2 unread messages
This child lives , and some one knows it lives -- some one is in possession of our secret ; and since Monte Cristo speaks before us of a child disinterred , when that child could not be found , it is he who is in possession of our secret . "

Этот ребенок живет, и кто-то знает, что он живет, кто-то владеет нашей тайной; и поскольку Монте-Кристо говорит перед нами о выкопанном ребенке, когда этого ребенка не удалось найти, именно он владеет нашей тайной».
3 unread messages
" Just God , avenging God ! " murmured Madame Danglars .

«Просто Бог, мстящий Бог!» — пробормотала г-жа Данглар.
4 unread messages
Villefort 's only answer was a stifled groan .

Единственным ответом Вильфора был сдавленный стон.
5 unread messages
" But the child -- the child , sir ? " repeated the agitated mother .

— Но ребенок… ребенок, сэр? повторила взволнованная мать.
6 unread messages
" How I have searched for him , " replied Villefort , wringing his hands ; " how I have called him in my long sleepless nights ; how I have longed for royal wealth to purchase a million of secrets from a million of men , and to find mine among them ! At last , one day , when for the hundredth time I took up my spade , I asked myself again and again what the Corsican could have done with the child . A child encumbers a fugitive ; perhaps , on perceiving it was still alive , he had thrown it into the river . "

- Как я его искал, - ответил Вильфор, заламывая руки. «Как я звал его долгими бессонными ночами; как я жаждал королевского богатства, чтобы купить миллион тайн у миллиона людей и найти среди них свои! Наконец однажды, когда я в сотый раз взялся за лопату, я снова и снова спрашивал себя, что мог сделать корсиканец с ребенком. Ребенок обременяет беглеца; возможно, увидев, что оно еще живо, он бросил его в реку».
7 unread messages
" Impossible ! " cried Madame Danglars : " a man may murder another out of revenge , but he would not deliberately drown a child . "

"Невозможный!" - воскликнула г-жа Данглар. - Человек может убить другого из мести, но он не станет намеренно топить ребенка.
8 unread messages
" Perhaps , " continued Villefort , " he had put it in the foundling hospital . "

- Возможно, - продолжал Вильфор, - он положил его в приют для подкидышей.
9 unread messages
" Oh , yes , yes , " cried the baroness ; " my child is there ! "

"О, да, да," воскликнула баронесса; «Мой ребенок там!»
10 unread messages
" I ran to the hospital , and learned that the same night -- the night of the 20th of September -- a child had been brought there , wrapped in part of a fine linen napkin , purposely torn in half . This portion of the napkin was marked with half a baron 's crown , and the letter H.

«Я прибежал в больницу и узнал, что в ту же ночь — ночь 20 сентября — туда принесли ребенка, завернутого в часть тонкой льняной салфетки, нарочно разорванной пополам. На этой части салфетки была изображена половина баронской короны и буква Н.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" Truly , truly , " said Madame Danglars , " all my linen is marked thus ; Monsieur de Nargonne was a baronet , and my name is Hermine . Thank God , my child was not then dead ! "

-- Действительно, -- сказала г-жа Данглар, -- все мое белье отмечено таким образом; господин де Наргонн был баронетом, а меня зовут Гермина. Слава Богу, мой ребенок тогда не умер!»
13 unread messages
" No , it was not dead . "

«Нет, оно не было мертвым».
14 unread messages
" And you can tell me so without fearing to make me die of joy ? Where is the child ? " Villefort shrugged his shoulders . " Do I know ? " said he ; " and do you believe that if I knew I would relate to you all its trials and all its adventures as would a dramatist or a novel writer ? Alas , no , I know not . A woman , about six months after , came to claim it with the other half of the napkin . This woman gave all the requisite particulars , and it was intrusted to her . "

«И ты можешь мне это сказать, не боясь заставить меня умереть от радости? Где ребенок?» Вильфор пожал плечами. "Я знаю?" сказал он; «И вы верите, что если бы я знал, то рассказал бы вам обо всех ее испытаниях и всех ее приключениях, как это сделал бы драматург или писатель-романист? Увы, нет, я не знаю. Примерно через шесть месяцев женщина пришла забрать его вместе с другой половиной салфетки. Эта женщина сообщила все необходимые данные, и ей это доверили».
15 unread messages
" But you should have inquired for the woman ; you should have traced her . "

«Но вам следовало узнать о женщине, вы должны были выследить ее».
16 unread messages
" And what do you think I did ? I feigned a criminal process , and employed all the most acute bloodhounds and skilful agents in search of her . They traced her to Chalons , and there they lost her . "

«И что, по-твоему, я сделал? Я симулировал уголовный процесс и задействовал для ее поиска всех самых проницательных ищеек и умелых агентов. Они выследили ее до Шалона и там потеряли».
17 unread messages
" They lost her ? "

— Они потеряли ее?
18 unread messages
" Yes , forever . " Madame Danglars had listened to this recital with a sigh , a tear , or a shriek for every detail . " And this is all ? " said she ; " and you stopped there ? "

"Да навсегда." Госпожа Данглар слушала это повествование со вздохом, слезами или визгом, обращая внимание на каждую деталь. «И это все?» сказала она; "и ты остановился там?"
19 unread messages
" Oh , no , " said Villefort ; " I never ceased to search and to inquire . However , the last two or three years I had allowed myself some respite . But now I will begin with more perseverance and fury than ever , since fear urges me , not my conscience .

- О нет, - сказал Вильфор. «Я никогда не переставал искать и задавать вопросы. Однако последние два-три года я позволил себе некоторую передышку. Но теперь я начну с большей настойчивостью и яростью, чем когда-либо, поскольку меня побуждает страх, а не моя совесть.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому