Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" But , " replied Madame Danglars , " the Count of Monte Cristo can know nothing , or he would not seek our society as he does . "

«Но, — ответила г-жа Данглар, — граф Монте-Кристо не может ничего знать, иначе он не стремился бы к нашему обществу так, как он это делает».
2 unread messages
" Oh , the wickedness of man is very great , " said Villefort , " since it surpasses the goodness of God . Did you observe that man 's eyes while he was speaking to us ? "

«О, злоба человеческая очень велика, — сказал Вильфор, — поскольку она превосходит доброту Божию. Вы видели глаза этого человека, когда он говорил с нами?»
3 unread messages
" No . "

"Нет."
4 unread messages
" But have you ever watched him carefully ? "

— Но ты когда-нибудь внимательно за ним наблюдал?
5 unread messages
" Doubtless he is capricious , but that is all ; one thing alone struck me -- of all the exquisite things he placed before us , he touched nothing . I might have suspected he was poisoning us . "

«Он, конечно, капризен, но это все; одно меня поразило — из всех изысканных вещей, которые он нам ставил, он ни к чему не прикасался. Я мог бы заподозрить, что он нас отравляет».
6 unread messages
" And you see you would have been deceived . "

«И вот видишь, тебя бы обманули».
7 unread messages
" Yes , doubtless . "

«Да, несомненно».
8 unread messages
" But believe me , that man has other projects . For that reason I wished to see you , to speak to you , to warn you against every one , but especially against him . Tell me , " cried Villefort , fixing his eyes more steadfastly on her than he had ever done before , " did you ever reveal to any one our connection ? "

«Но поверьте мне, у этого человека есть и другие проекты. По этой причине мне хотелось увидеть вас, поговорить с вами, предостеречь вас от всех, но особенно от него. Скажи мне, - воскликнул Вильфор, вглядываясь в нее более пристально, чем когда-либо раньше, - ты когда-нибудь открывал кому-нибудь нашу связь?
9 unread messages
" Never , to any one . "

«Никогда и никому».
10 unread messages
" You understand me , " replied Villefort , affectionately ; " when I say any one -- pardon my urgency -- to any one living I mean ? "

- Вы меня понимаете, - ласково ответил Вильфор. «Когда я говорю кому-нибудь — извините за срочность — я имею в виду кого-нибудь из живущих?»
11 unread messages
" Yes , yes , I understand very well , " ejaculated the baroness ; " never , I swear to you . "

«Да, да, я очень хорошо понимаю», — воскликнула баронесса; «никогда, клянусь тебе».
12 unread messages
" Were you ever in the habit of writing in the evening what had transpired in the morning ? Do you keep a journal ? "

«Была ли у вас привычка вечером писать о том, что произошло утром? Ты ведешь дневник?»
13 unread messages
" No , my life has been passed in frivolity ; I wish to forget it myself

«Нет, жизнь моя прошла в легкомыслии; я хочу сам ее забыть.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" Do you talk in your sleep ? "

— Ты разговариваешь во сне?
16 unread messages
" I sleep soundly , like a child ; do you not remember ? " The color mounted to the baroness 's face , and Villefort turned awfully pale .

«Я сплю крепко, как ребенок; ты не помнишь?» Лицо баронессы покраснело, и Вильфор ужасно побледнел.
17 unread messages
" It is true , " said he , in so low a tone that he could hardly be heard .

«Это правда», — сказал он таким тихим тоном, что его едва можно было услышать.
18 unread messages
" Well ? " said the baroness .

"Хорошо?" - сказала баронесса.
19 unread messages
" Well , I understand what I now have to do , " replied Villefort . " In less than one week from this time I will ascertain who this M. de Monte Cristo is , whence he comes , where he goes , and why he speaks in our presence of children that have been disinterred in a garden . " Villefort pronounced these words with an accent which would have made the count shudder had he heard him . Then he pressed the hand the baroness reluctantly gave him , and led her respectfully back to the door . Madame Danglars returned in another cab to the passage , on the other side of which she found her carriage , and her coachman sleeping peacefully on his box while waiting for her .

«Ну, я понимаю, что мне теперь нужно сделать», — ответил Вильфор. «Менее чем через неделю я выясню, кто такой этот господин де Монте-Кристо, откуда он, куда идет и почему он говорит в нашем присутствии о детях, раскопанных в саду». Вильфор произнес эти слова с акцентом, который заставил бы графа содрогнуться, если бы он его услышал. Затем он пожал руку, которую баронесса неохотно протянула ему, и почтительно повел ее обратно к двери. Г-жа Данглар вернулась на другом извозчике в коридор, на другой стороне которого она нашла свою карету, а ее кучер мирно спал на своей козлах, ожидая ее.
20 unread messages
The same day during the interview between Madame Danglars and the procureur , a travelling-carriage entered the Rue du Helder , passed through the gateway of No. 27 , and stopped in the yard . In a moment the door was opened , and Madame de Morcerf alighted , leaning on her son 's arm . Albert soon left her , ordered his horses , and having arranged his toilet , drove to the Champs Elysees , to the house of Monte Cristo . The count received him with his habitual smile . It was a strange thing that no one ever appeared to advance a step in that man 's favor . Those who would , as it were , force a passage to his heart , found an impassable barrier . Morcerf , who ran towards him with open arms , was chilled as he drew near , in spite of the friendly smile , and simply held out his hand . Monte Cristo shook it coldly , according to his invariable practice . " Here I am , dear count . "

В тот же день во время свидания г-жи Данглар с прокурором на улицу Дю-Эльдер въехала дорожная карета, проехала через ворота дома № 27 и остановилась во дворе. Через мгновение дверь отворилась, и г-жа де Морсер вышла, опираясь на руку сына. Альберт вскоре оставил ее, приказал лошадям и, устроив свой туалет, поехал на Елисейские поля, в дом Монте-Кристо. Граф принял его со своей обычной улыбкой. Было странно, что никто так и не сделал ни шагу в пользу этого человека. Те, кто хотел как бы пробить проход к его сердцу, нашли непреодолимую преграду. Морсерф, подбежавший к нему с распростертыми объятиями, похолодел при приближении, несмотря на дружескую улыбку, и просто протянул руку. Монте-Кристо, по своей неизменной практике, холодно потряс его. «Вот я, дорогой граф».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому