" You are deceived , Lucien , I assure you , " replied Madame Danglars ; " and what I have told you is really the case , added to the ill-humor you remarked , but which I did not think it worth while to allude to . " It was evident that Madame Danglars was suffering from that nervous irritability which women frequently can not account for even to themselves ; or that , as Debray had guessed , she had experienced some secret agitation that she would not acknowledge to any one . Being a man who knew that the former of these symptoms was one of the inherent penalties of womanhood , he did not then press his inquiries , but waited for a more appropriate opportunity when he should again interrogate her , or receive an avowal proprio motu . At the door of her apartment the baroness met Mademoiselle Cornelie , her confidential maid . " What is my daughter doing ? " asked Madame Danglars .
- Вы обмануты, Люсьен, уверяю вас, - ответила г-жа Данглар. «И то, что я вам рассказал, на самом деле так, если добавить к отмеченному вами дурному настроению, но я не счел целесообразным упоминать о нем». Было видно, что г-жа Данглар страдает той нервной раздражительностью, которую женщины часто не могут объяснить даже самим себе; или что, как догадался Дебрэ, она испытала какое-то тайное волнение, в котором никому не призналась. Будучи мужчиной, который знал, что первый из этих симптомов был одним из неотъемлемых наказаний женственности, он тогда не стал настойчиво расспрашивать, а ждал более подходящего случая, когда ему придется снова допросить ее или получить признание proprio motu. У дверей своих апартаментов баронесса встретила мадемуазель Корнели, свою доверенную горничную. «Чем занимается моя дочь?» — спросила г-жа Данглар.