Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" Ah , true . Well ; I shall rent a room in some respectable house , wear a decent coat , shave every day , and go and read the papers in a cafe . Then , in the evening , I shall go to the theatre ; I shall look like some retired baker . That is what I want . "

«Ах, правда. Хорошо; Я сниму комнату в каком-нибудь приличном доме, надену приличное пальто, буду бриться каждый день и пойду читать газеты в кафе. Потом вечером я пойду в театр; Я буду похож на пекаря на пенсии. Это то, что я хочу."
3 unread messages
" Come , if you will only put this scheme into execution , and be steady , nothing could be better . "

«Пойдем, если ты только приведешь этот план в исполнение и будешь тверд, ничего не может быть лучше».
4 unread messages
" Do you think so , M. Bossuet ? And you -- what will you become ? A peer of France ? "

- Вы так думаете, господин Боссюэ? А ты — кем ты станешь? Пэр Франции?"
5 unread messages
" Ah , " said Andrea , " who knows ? "

«Ах, — сказала Андреа, — кто знает?»
6 unread messages
" Major Cavalcanti is already one , perhaps ; but then , hereditary rank is abolished . "

— Майор Кавальканти, возможно, уже один из них, но тогда наследственное звание будет отменено.
7 unread messages
" No politics , Caderousse . And now that you have all you want , and that we understand each other , jump down from the tilbury and disappear . "

«Никакой политики, Кадрусс. А теперь, когда у тебя есть все, что ты хочешь, и мы понимаем друг друга, спрыгивай с тильбери и исчезни».
8 unread messages
" Not at all , my good friend . "

— Нисколько, мой хороший друг.
9 unread messages
" How ? Not at all ? "

"Как? Нисколько?"
10 unread messages
" Why , just think for a moment ; with this red handkerchief on my head , with scarcely any shoes , no papers , and ten gold napoleons in my pocket , without reckoning what was there before -- making in all about two hundred francs -- why , I should certainly be arrested at the barriers . Then , to justify myself , I should say that you gave me the money ; this would cause inquiries , it would be found that I left Toulon without giving due notice , and I should then be escorted back to the shores of the Mediterranean . Then I should become simply No. 106 , and good-by to my dream of resembling the retired baker ! No , no , my boy ; I prefer remaining honorably in the capital . " Andrea scowled .

-- Да задумайтесь на минутку: с этим красным платком на голове, почти без обуви, без бумаг и с десятью золотыми наполеонами в кармане, не считая того, что там было раньше, - всего заработав около двухсот франков, - почему, Меня непременно арестуют у заграждений. Тогда, чтобы оправдать себя, я должен сказать, что вы дали мне деньги; это вызовет вопросы, выяснится, что я покинул Тулон, не предупредив должным образом, и тогда меня сопроводят обратно к берегам Средиземного моря. Тогда я стану просто номером 106, и прощай моя мечта походить на пекаря-пенсионера! Нет, нет, мой мальчик; Я предпочитаю с честью оставаться в столице». Андреа нахмурилась.
11 unread messages
Certainly , as he had himself owned , the reputed son of Major Cavalcanti was a wilful fellow . He drew up for a minute , threw a rapid glance around him , and then his hand fell instantly into his pocket , where it began playing with a pistol . But , meanwhile , Caderousse , who had never taken his eyes off his companion , passed his hand behind his back , and opened a long Spanish knife , which he always carried with him , to be ready in case of need . The two friends , as we see , were worthy of and understood one another . Andrea 's hand left his pocket inoffensively , and was carried up to the red mustache , which it played with for some time . " Good Caderousse , " he said , " how happy you will be . "

Конечно, как он сам признавал, предполагаемый сын майора Кавальканти был своенравным человеком. Он на минуту остановился, бросил вокруг себя быстрый взгляд, а потом рука его мгновенно упала в карман, где начала играть пистолетом. Но тем временем Кадрусс, не сводивший глаз со своего спутника, заложил руку за спину и открыл длинный испанский нож, который всегда носил с собой, чтобы быть наготове в случае необходимости. Оба друга, как видим, были достойны и понимали друг друга. Рука Андреа безобидно выскользнула из кармана и поднялась к рыжим усам, с которыми некоторое время играла. «Хороший Кадрусс, — сказал он, — как ты будешь счастлив».
12 unread messages
" I will do my best , " said the inn-keeper of the Pont du Gard , shutting up his knife .

«Я сделаю все, что смогу», — сказал трактирщик Пон-дю-Гар, заткнув нож.
13 unread messages
" Well , then , we will go into Paris . But how will you pass through the barrier without exciting suspicion ? It seems to me that you are in more danger riding than on foot . "

«Ну, тогда мы поедем в Париж. Но как пройти через барьер, не вызвав подозрений? Мне кажется, что верхом ты подвергаешься большей опасности, чем пешком».
14 unread messages
" Wait , " said Caderousse , " we shall see . " He then took the great-coat with the large collar , which the groom had left behind in the tilbury , and put it on his back ; then he took off Cavalcanti 's hat , which he placed upon his own head , and finally he assumed the careless attitude of a servant whose master drives himself .

«Подождите, — сказал Кадрусс, — посмотрим». Затем он взял пальто с большим воротником, которое конюх оставил в тильбери, и надел его на спину; затем он снял шляпу Кавальканти, которую надел на свою голову, и, наконец, принял беспечную позу слуги, хозяин которого водит машину сам.
15 unread messages
" But , tell me , " said Andrea , " am I to remain bareheaded ? "

«Но скажи мне, — сказала Андреа, — мне останешься с непокрытой головой?»
16 unread messages
" Pooh , " said Caderousse ; " it is so windy that your hat can easily appear to have blown off . "

«Пух», сказал Кадрусс; «Так ветрено, что может показаться, что твою шляпу снесло».
17 unread messages
" Come , come ; enough of this , " said Cavalcanti

«Ну-ну, хватит об этом», — сказал Кавальканти.
18 unread messages
" What are you waiting for ? " said Caderousse . " I hope I am not the cause . "

"Чего же ты ждешь?" — сказал Кадрусс. «Надеюсь, я не виноват».
19 unread messages
" Hush , " said Andrea . They passed the barrier without accident . At the first cross street Andrea stopped his horse , and Caderousse leaped out .

«Тише», — сказала Андреа. Барьер они прошли без происшествий. На первом перекрестке Андреа остановил лошадь, и Кадрусс выскочил.
20 unread messages
" Well ! " said Andrea -- " my servant 's coat and my hat ? "

"Хорошо!" - сказала Андреа. - Пальто моей служанки и шляпа?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому