" No one , but you appeared to be so . From the manner in which you walked and talked together , one would have thought you were two school-girls telling your secrets to each other . "
«Никто, но ты, кажется, был таким. Судя по тому, как вы ходили и разговаривали, можно было подумать, что вы две школьницы, рассказывающие друг другу свои секреты».
" That will account to you for the unreserved manner which you observed between me and Eugenie , as in speaking of the man whom I could not love , my thoughts involuntarily reverted to him on whom my affections were fixed . "
«Это объяснит вам ту неприкрытую манеру, которую вы заметили между мной и Евгенией, поскольку, говоря о человеке, которого я не могла любить, мои мысли невольно вернулись к тому, на ком была сосредоточена моя привязанность».
" Ah , how good you are to say so , Valentine ! You possess a quality which can never belong to Mademoiselle Danglars . It is that indefinable charm which is to a woman what perfume is to the flower and flavor to the fruit , for the beauty of either is not the only quality we seek . "
«Ах, как хорошо ты так говоришь, Валентин! Вы обладаете качеством, которое никогда не может принадлежать мадемуазель Данглар. Это то неопределимое очарование, которое для женщины является тем же, что духи для цветка и аромат для плода, ибо красота того и другого — не единственное качество, которое мы ищем».
" No , Valentine , I assure you such is not the case . I was observing you both when you were walking in the garden , and , on my honor , without at all wishing to depreciate the beauty of Mademoiselle Danglars , I can not understand how any man can really love her . "
«Нет, Валентин, уверяю вас, это не так. Я наблюдал за вами обоими, когда вы гуляли в саду, и, клянусь честью, нисколько не желая принизить красоту мадемуазель Данглар, я не могу понять, как кто-нибудь может по-настоящему любить ее».
" No ; but tell me -- it is a question of simple curiosity , and which was suggested by certain ideas passing in my mind relative to Mademoiselle Danglars " --
«Нет, но скажите мне, это вопрос простого любопытства, и он был вызван некоторыми мыслями, проходившими в моей голове относительно мадемуазель Данглар» —
" I dare say it is something disparaging which you are going to say . It only proves how little indulgence we may expect from your sex , " interrupted Valentine .
«Я осмелюсь сказать, что вы собираетесь сказать что-то уничижительное. Это только доказывает, как мало снисходительности мы можем ожидать от вашего пола, - прервал Валентин.
" Yes , but girls tell each other secrets without being particularly intimate ; own , now , that you did question her on the subject . Ah , I see you are smiling . "
- Да, но девушки рассказывают друг другу секреты, не будучи особенно интимными; признайся, ты расспрашивал ее на эту тему. Ах, я вижу, ты улыбаешься».
" If you are already aware of the conversation that passed , the wooden partition which interposed between us and you has proved but a slight security . "
«Если вы уже знаете о состоявшемся разговоре, то деревянная перегородка, стоявшая между нами и вами, оказалась лишь незначительной защитой».
" She told me that she loved no one , " said Valentine ; " that she disliked the idea of being married ; that she would infinitely prefer leading an independent and unfettered life ; and that she almost wished her father might lose his fortune , that she might become an artist , like her friend , Mademoiselle Louise d'Armilly . "
«Она сказала мне, что никого не любит», — сказал Валентин; «что ей не нравилась идея выйти замуж; что она бесконечно предпочла бы вести независимую и ничем не ограниченную жизнь; и что она почти желала, чтобы ее отец потерял свое состояние, чтобы она могла стать художницей, как ее подруга, мадемуазель Луиза д'Армийи. ."