Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Ah , how good my dear father is ! "

«Ах, как хорош мой дорогой отец!»
2 unread messages
" Silence , " said Monte Cristo ; " he does not wish you to know that it comes from him . "

«Молчание», — сказал Монте-Кристо; «Он не хочет, чтобы вы знали, что это исходит от него».
3 unread messages
" I fully appreciate his delicacy , " said Andrea , cramming the notes hastily into his pocket .

«Я полностью ценю его деликатность», — сказал Андреа, поспешно запихивая записи в карман.
4 unread messages
" And now , gentlemen , I wish you good-morning , " said Monte Cristo .

— А теперь, господа, желаю вам доброго утра, — сказал Монте-Кристо.
5 unread messages
" And when shall we have the honor of seeing you again , your excellency ? " asked Cavalcanti .

- А когда же мы будем иметь честь снова увидеть вас, ваше превосходительство? — спросил Кавальканти.
6 unread messages
" Ah , " said Andrea , " when may we hope for that pleasure ? "

«Ах, — сказала Андреа, — когда же мы сможем надеяться на это удовольствие?»
7 unread messages
" On Saturday , if you will -- Yes . -- Let me see -- Saturday -- I am to dine at my country house , at Auteuil , on that day , Rue de la Fontaine , No. 28 . Several persons are invited , and among others , M. Danglars , your banker . I will introduce you to him , for it will be necessary he should know you , as he is to pay your money . "

«В субботу, если хотите — да. — Посмотрим… Суббота — в этот день я буду обедать в своем загородном доме в Отейле, на улице де ла Фонтен, дом 28. Приглашены несколько человек, в том числе г-н Данглар, ваш банкир. Я познакомлю вас с ним, потому что ему необходимо будет узнать вас, поскольку он должен платить вам деньги».
8 unread messages
" Full dress ? " said the major , half aloud .

«Полный костюм?» — сказал майор вполголоса.
9 unread messages
" Oh , yes , certainly , " said the count ; " uniform , cross , knee-breeches . "

"О, да, конечно," сказал граф; «мундир, крест, бриджи до колен».
10 unread messages
" And how shall I be dressed ? " demanded Andrea .

«А как мне одеться?» — потребовал Андреа.
11 unread messages
" Oh , very simply ; black trousers , patent leather boots , white waistcoat , either a black or blue coat , and a long cravat . Go to Blin or Veronique for your clothes . Baptistin will tell you where , if you do not know their address . The less pretension there is in your attire , the better will be the effect , as you are a rich man . If you mean to buy any horses , get them of Devedeux , and if you purchase a phaeton , go to Baptiste for it . "

«О, очень просто: черные брюки, лакированные сапоги, белый жилет, черное или синее пальто и длинный галстук. Сходите к Блину или Веронике за одеждой. Баптистин скажет вам, где, если вы не знаете их адреса. Чем меньше претенциозности будет в вашем наряде, тем лучше будет эффект, ведь вы богатый человек. Если вы хотите купить лошадей, купите их у Деведо, а если вы купите фаэтон, отправляйтесь за ним к Батисту».
12 unread messages
" At what hour shall we come ? " asked the young man .

— В какой час мы придем? — спросил молодой человек.
13 unread messages
" About half-past six . "

«Около половины седьмого».
14 unread messages
" We will be with you at that time , " said the major . The two Cavalcanti bowed to the count , and left the house . Monte Cristo went to the window , and saw them crossing the street , arm in arm

«Мы будем с вами в это время», — сказал майор. Оба Кавальканти поклонились графу и вышли из дома. Монте-Кристо подошел к окну и увидел, как они переходят улицу, рука об руку.
15 unread messages
" There go two miscreants ; " said he , " it is a pity they are not really related ! " -- then , after an instant of gloomy reflection , " Come , I will go to see the Morrels , " said he ; " I think that disgust is even more sickening than hatred . "

«Идут два негодяя»; - сказал он. - Жаль, что они на самом деле не родственники! — затем, после мгновения мрачного размышления, «Пойдем, я пойду проведать Моррелов», — сказал он; «Я думаю, что отвращение еще более отвратительно, чем ненависть».
16 unread messages
Our readers must now allow us to transport them again to the enclosure surrounding M. de Villefort 's house , and , behind the gate , half screened from view by the large chestnut-trees , which on all sides spread their luxuriant branches , we shall find some people of our acquaintance . This time Maximilian was the first to arrive . He was intently watching for a shadow to appear among the trees , and awaiting with anxiety the sound of a light step on the gravel walk . At length , the long-desired sound was heard , and instead of one figure , as he had expected , he perceived that two were approaching him . The delay had been occasioned by a visit from Madame Danglars and Eugenie , which had been prolonged beyond the time at which Valentine was expected . That she might not appear to fail in her promise to Maximilian , she proposed to Mademoiselle Danglars that they should take a walk in the garden , being anxious to show that the delay , which was doubtless a cause of vexation to him , was not occasioned by any neglect on her part . The young man , with the intuitive perception of a lover , quickly understood the circumstances in which she was involuntarily placed , and he was comforted . Besides , although she avoided coming within speaking distance , Valentine arranged so that Maximilian could see her pass and repass , and each time she went by , she managed , unperceived by her companion , to cast an expressive look at the young man , which seemed to say , " Have patience ! You see it is not my fault .

Теперь наши читатели должны позволить нам снова перенести их к ограде, окружающей дом г-на де Вильфора, и за воротами, наполовину скрытыми от глаз большими каштанами, раскинувшими во все стороны свои пышные ветви, мы найдем некоторые наши знакомые люди. На этот раз Максимилиан прибыл первым. Он напряженно следил за появлением тени среди деревьев и с тревогой ждал звука легких шагов по гравийной дорожке. Наконец послышался долгожданный звук, и вместо одной фигуры, как он ожидал, он увидел, что к нему приближаются две. Задержка была вызвана визитом г-жи Данглар и Эжени, который затянулся за пределы ожидаемого времени Валентина. Чтобы не показаться невыполнившей обещание, данное Максимилиану, она предложила мадемуазель Данглар прогуляться по саду, желая показать, что задержка, которая, несомненно, досадовала ему, была вызвана не любое пренебрежение с ее стороны. Юноша, обладающий интуитивным восприятием любовницы, быстро понял обстоятельства, в которые она невольно попала, и утешился. Кроме того, хотя она и избегала подходить на расстояние разговора, Валентина устроила так, чтобы Максимилиан мог видеть ее проход и повтор, и каждый раз, когда она проходила мимо, ей удавалось, незаметно для ее спутника, бросить выразительный взгляд на молодого человека, который, казалось, скажите: «Имейте терпение! Видите ли, это не моя вина.
17 unread messages
" And Maximilian was patient , and employed himself in mentally contrasting the two girls -- one fair , with soft languishing eyes , a figure gracefully bending like a weeping willow ; the other a brunette , with a fierce and haughty expression , and as straight as a poplar . It is unnecessary to state that , in the eyes of the young man , Valentine did not suffer by the contrast . In about half an hour the girls went away , and Maximilian understood that Mademoiselle Danglars ' visit had at last come to an end . In a few minutes Valentine re-entered the garden alone . For fear that any one should be observing her return , she walked slowly ; and instead of immediately directing her steps towards the gate , she seated herself on a bench , and , carefully casting her eyes around , to convince herself that she was not watched , she presently arose , and proceeded quickly to join Maximilian .

И Максимилиан был терпелив и занялся мысленным противопоставлением двух девушек: одной белокурой, с мягкими томными глазами, фигурой, изящно склонившейся, как плакучая ива; другая брюнетка, со свирепым и надменным выражением лица, и прямая, как тополь. Излишне говорить, что, по мнению молодого человека, Валентин не пострадал от контраста. Примерно через полчаса девушки ушли, и Максимилиан понял, что визит мадемуазель Данглар наконец подошел к концу. Через несколько минут Валентин вернулся в сад один. Боясь, что кто-нибудь увидит ее возвращение, она шла медленно; и вместо того, чтобы немедленно направить свои шаги к воротам, она села на скамейку и, осторожно оглядевшись, чтобы убедиться, что за ней не наблюдают, вскоре поднялась и быстро пошла к Максимилиану.
18 unread messages
" Good-evening , Valentine , " said a well-known voice .

«Добрый вечер, Валентин», — сказал знакомый голос.
19 unread messages
" Good-evening , Maximilian ; I know I have kept you waiting , but you saw the cause of my delay . "

— Добрый вечер, Максимилиан. Я знаю, что заставил вас ждать, но вы видели причину моего опоздания.
20 unread messages
" Yes , I recognized Mademoiselle Danglars . I was not aware that you were so intimate with her . "

«Да, я узнал мадемуазель Данглар. Я не знал, что ты был с ней так близок».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому