Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" You should recognize him among a thousand , say you ? " continued he .

"Вы должны узнать его среди тысячи, говорите вы?" продолжал он.
2 unread messages
" That is to say , " cried Bonacieux , who saw he had taken a false step , " that is to say -- "

-- То есть, -- вскричал Бонасье, увидев, что он сделал неверный шаг, -- то есть...
3 unread messages
" You have answered that you should recognize him , " said the commissary . " That is all very well , and enough for today ; before we proceed further , someone must be informed that you know the ravisher of your wife . "

«Вы ответили, что должны его узнать», — сказал комиссар. «Это все очень хорошо, и на сегодня достаточно; прежде чем мы продолжим, нужно сообщить кому-нибудь, что вы знаете похитителя вашей жены».
4 unread messages
" But I have not told you that I know him ! " cried Bonacieux , in despair . " I told you , on the contrary -- "

"Но я не сказал вам, что я знаю его!" - в отчаянии воскликнул Бонасье. — Я же говорил тебе, наоборот…
5 unread messages
" Take away the prisoner , " said the commissary to the two guards .

«Уведите пленника», — сказал комиссар двум охранникам.
6 unread messages
" Where must we place him ? " demanded the chief .

«Где мы должны его разместить?» - потребовал шеф.
7 unread messages
" In a dungeon . "

«В темнице».
8 unread messages
" Which ? "

"Который?"
9 unread messages
" Good Lord ! In the first one handy , provided it is safe , " said the commissary , with an indifference which penetrated poor Bonacieux with horror .

"О Боже! В первом удобно, если только оно безопасно, — сказал комиссар с равнодушием, которое пронизало ужасом бедного Бонасье.
10 unread messages
" Alas , alas ! " said he to himself , " misfortune is over my head ; my wife must have committed some frightful crime . They believe me her accomplice , and will punish me with her . She must have spoken ; she must have confessed everything -- a woman is so weak ! A dungeon ! The first he comes to ! That 's it ! A night is soon passed ; and tomorrow to the wheel , to the gallows ! Oh , my God , my God , have pity on me ! "

«Увы, увы!» сказал он себе: «Несчастье над моей головой; моя жена, должно быть, совершила какое-то ужасное преступление. Они считают меня ее сообщницей и накажут меня вместе с ней. Должно быть, она говорила; она, должно быть, во всем созналась — женщина такая слабая! Подземелье! Первый, к кому он приходит! Вот и все! Скоро прошла ночь; а завтра на колесо, на виселицу! О, Боже мой, Боже мой, сжалься надо мной!»
11 unread messages
Without listening the least in the world to the lamentations of M.

Нисколько не прислушиваясь к стенаниям М.
12 unread messages
Bonacieux -- lamentations to which , besides , they must have been pretty well accustomed -- the two guards took the prisoner each by an arm , and led him away , while the commissary wrote a letter in haste and dispatched it by an officer in waiting .

Бонасье — к стенаниям, к которым, к тому же, они, должно быть, были довольно хорошо привыкли — два охранника взяли пленника каждый за руки и увели его, в то время как комиссар в спешке написал письмо и отправил его ожидавшему офицеру.
13 unread messages
Bonacieux could not close his eyes ; not because his dungeon was so very disagreeable , but because his uneasiness was so great . He sat all night on his stool , starting at the least noise ; and when the first rays of the sun penetrated into his chamber , the dawn itself appeared to him to have taken funereal tints .

Бонасье не мог сомкнуть глаз; не потому, что его темница была так неприятна, а потому, что его беспокойство было так велико. Всю ночь он просидел на своем табурете, вздрагивая при малейшем шуме; и когда первые лучи солнца проникли в его покои, сама заря показалась ему приняла траурные оттенки.
14 unread messages
All at once he heard his bolts drawn , and made a terrified bound . He believed they were come to conduct him to the scaffold ; so that when he saw merely and simply , instead of the executioner he expected , only his commissary of the preceding evening , attended by his clerk , he was ready to embrace them both .

Внезапно он услышал, как вытащили засовы, и в ужасе прыгнул. Он думал, что они пришли, чтобы проводить его на эшафот; так что, когда он просто и просто увидел вместо ожидаемого им палача только своего вчерашнего комиссара в сопровождении своего приказчика, он был готов обнять их обоих.
15 unread messages
" Your affair has become more complicated since yesterday evening , my good man , and I advise you to tell the whole truth ; for your repentance alone can remove the anger of the cardinal . "

— Ваше дело со вчерашнего вечера осложнилось, мой добрый человек, и я советую вам сказать всю правду, ибо одно ваше раскаяние может снять гнев кардинала.
16 unread messages
" Why , I am ready to tell everything , " cried Bonacieux , " at least , all that I know . Interrogate me , I entreat you ! "

-- Да ведь я готов рассказать все, -- воскликнул Бонасье, -- по крайней мере, все, что знаю. Допросите меня, я вас умоляю!»
17 unread messages
" Where is your wife , in the first place ? "

«Во-первых, где твоя жена?»
18 unread messages
" Why , did not I tell you she had been stolen from me ? "

«Почему я не говорил тебе, что ее у меня украли?»
19 unread messages
" Yes , but yesterday at five o'clock in the afternoon , thanks to you , she escaped . "

«Да, но вчера в пять часов дня она благодаря вам сбежала».
20 unread messages
" My wife escaped ! " cried Bonacieux . " Oh , unfortunate creature ! Monsieur , if she has escaped , it is not my fault , I swear . "

«Моя жена сбежала!» - воскликнул Бонасье. «О, несчастное существо! Мосье, если она сбежала, то это не моя вина, клянусь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому