" What business had you , then , to go into the chamber of Monsieur d'Artagnan , your neighbor , with whom you had a long conference during the day ? "
«Какое же вам было дело идти в покои г-на д'Артаньяна, вашего соседа, с которым вы в течение дня долго беседовали?»
" To beg him to assist me in finding my wife . I believed I had a right to endeavor to find her . I was deceived , as it appears , and I ask your pardon . "
«Умолять его помочь мне найти жену. Я считал, что имею право попытаться найти ее. Меня, оказывается, обманули, и я прошу у вас прощения».
" You impose upon justice . Monsieur d'Artagnan made a compact with you ; and in virtue of that compact put to flight the police who had arrested your wife , and has placed her beyond reach . "
«Вы навязываете правосудие. Господин д'Артаньян заключил с вами договор; и в силу этого договора обрати в бегство полицию, которая арестовала вашу жену и сделала ее вне досягаемости».