Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" The day after my return to Lille , my brother in his turn succeeded in making his escape ; I was accused of complicity , and was condemned to remain in his place till he should be again a prisoner . My poor brother was ignorant of this sentence . He rejoined this woman ; they fled together into Berry , and there he obtained a little curacy .

«На следующий день после моего возвращения в Лилль моему брату, в свою очередь, удалось сбежать; меня обвинили в соучастии и приговорили оставаться на его месте до тех пор, пока он снова не окажется в плену. Мой бедный брат не знал об этом приговоре. Он воссоединился с этой женщиной; они вместе бежали в Берри, и там он получил небольшой приход.
2 unread messages
This woman passed for his sister .

Эта женщина сходила за его сестру.
3 unread messages
" The Lord of the estate on which the chapel of the curacy was situated saw this pretend sister , and became enamoured of her -- amorous to such a degree that he proposed to marry her . Then she quitted him she had ruined for him she was destined to ruin , and became the Comtesse de la Fere -- "

«Хозяин поместья, в котором располагалась часовня священника, увидел эту мнимую сестру и влюбился в нее — влюбчив до такой степени, что предложил жениться на ней. Затем она оставила его, которого погубила ради него, которого ей суждено было погубить, и стала графиней де ла Фер...
4 unread messages
All eyes were turned towards Athos , whose real name that was , and who made a sign with his head that all was true which the executioner had said .

Все взгляды были обращены на Атоса, чье настоящее имя было таково, и который сделал головой знак, что все, что сказал палач, правда.
5 unread messages
" Then , " resumed he , " mad , desperate , determined to get rid of an existence from which she had stolen everything , honor and happiness , my poor brother returned to Lille , and learning the sentence which had condemned me in his place , surrendered himself , and hanged himself that same night from the iron bar of the loophole of his prison .

«Затем, — продолжал он, — обезумевший, отчаявшийся, решив избавиться от существования, у которого она украла все, честь и счастье, мой бедный брат вернулся в Лилль и, узнав приговор, который осудил меня вместо него, сдался и в ту же ночь повесился на железной решетке бойницы своей тюрьмы.
6 unread messages
" To do justice to them who had condemned me , they kept their word . As soon as the identity of my brother was proved , I was set at liberty .

«Чтобы отдать должное тем, кто осудил меня, они сдержали свое слово. Как только личность моего брата была установлена, меня отпустили на свободу.
7 unread messages
" That is the crime of which I accuse her ; that is the cause for which she was branded . "

«Это преступление, в котором я ее обвиняю; это причина, по которой ее заклеймили».
8 unread messages
" Monsieur d'Artagnan , " said Athos , " what is the penalty you demand against this woman ? "

- Господин д'Артаньян, - сказал Атос, - какого наказания вы требуете от этой женщины?
9 unread messages
" The punishment of death , " replied d'Artagnan .

«Смертное наказание», — ответил д'Артаньян.
10 unread messages
" My Lord de Winter , " continued Athos , " what is the penalty you demand against this woman ? "

— Милорд де Винтер, — продолжал Атос, — какого наказания вы требуете от этой женщины?
11 unread messages
" The punishment of death , " replied Lord de Winter .

«Смертное наказание», — ответил лорд де Винтер.
12 unread messages
" Messieurs Porthos and Aramis , " repeated Athos , " you who are her judges , what is the sentence you pronounce upon this woman ? "

«Господа Портос и Арамис, — повторил Атос, — вы, ее судьи, какой приговор вы выносите этой женщине?»
13 unread messages
" The punishment of death , " replied the Musketeers , in a hollow voice

«Наказание смертной казнью», — ответили мушкетеры глухим голосом.
14 unread messages
Milady uttered a frightful shriek , and dragged herself along several paces upon her knees toward her judges .

Миледи испустила ужасный вопль и на коленях проползла несколько шагов по направлению к своим судьям.
15 unread messages
Athos stretched out his hand toward her .

Атос протянул к ней руку.
16 unread messages
" Charlotte Backson , Comtesse de la Fere , Milady de Winter , " said he , " your crimes have wearied men on earth and God in heaven . If you know a prayer , say it -- for you are condemned , and you shall die . "

«Шарлотта Бэксон, графиня де ла Фер, миледи де Винтер, — сказал он, — ваши преступления утомили людей на земле и Бога на небесах. Если знаешь молитву, скажи ее, ибо ты осужден и умрешь».
17 unread messages
At these words , which left no hope , Milady raised herself in all her pride , and wished to speak ; but her strength failed her . She felt that a powerful and implacable hand seized her by the hair , and dragged her away as irrevocably as fatality drags humanity . She did not , therefore , even attempt the least resistance , and went out of the cottage .

При этих словах, не оставивших надежды, миледи во всей своей гордости приподнялась и захотела заговорить; но ее силы подвели ее. Она почувствовала, что мощная и неумолимая рука схватила ее за волосы и потащила прочь так же безвозвратно, как рок тащит человечество. Поэтому она не оказала даже малейшего сопротивления и вышла из коттеджа.
18 unread messages
Lord de Winter , d'Artagnan , Athos , Porthos , and Aramis , went out close behind her . The lackeys followed their masters , and the chamber was left solitary , with its broken window , its open door , and its smoky lamp burning sadly on the table .

Лорд де Винтер, д'Артаньян, Атос, Портос и Арамис вышли следом за ней. Лакеи последовали за своими хозяевами, и комната осталась одна, с разбитым окном, открытой дверью и печально горящей на столе дымной лампой.
19 unread messages
It was near midnight ; the moon , lessened by its decline , and reddened by the last traces of the storm , arose behind the little town of Armentieres , which showed against its pale light the dark outline of its houses , and the skeleton of its high belfry . In front of them the Lys rolled its waters like a river of molten tin ; while on the other side was a black mass of trees , profiled on a stormy sky , invaded by large coppery clouds which created a sort of twilight amid the night . On the left was an old abandoned mill , with its motionless wings , from the ruins of which an owl threw out its shrill , periodical , and monotonous cry . On the right and on the left of the road , which the dismal procession pursued , appeared a few low , stunted trees , which looked like deformed dwarfs crouching down to watch men traveling at this sinister hour .

Было около полуночи; Луна, уменьшившаяся после заката и покрасневшая от последних следов бури, взошла за городком Арментьер, в бледном свете которого показались темные очертания домов и остов высокой колокольни. Перед ними Лис катил свои воды, как река расплавленного олова; с другой стороны виднелась черная масса деревьев, прочерченная на грозовом небе, захваченная большими медными облаками, создававшими среди ночи что-то вроде сумерек. Слева виднелась старая заброшенная мельница с неподвижными крыльями, из-под развалин которой сова издавала свой пронзительный, периодический и монотонный крик. Справа и слева от дороги, по которой преследовалась унылая процессия, появилось несколько низких, чахлых деревьев, похожих на уродливых карликов, присевших на корточки, чтобы наблюдать за людьми, путешествующими в этот зловещий час.
20 unread messages
From time to time a broad sheet of lightning opened the horizon in its whole width , darted like a serpent over the black mass of trees , and like a terrible scimitar divided the heavens and the waters into two parts . Not a breath of wind now disturbed the heavy atmosphere . A deathlike silence oppressed all nature . The soil was humid and glittering with the rain which had recently fallen , and the refreshed herbs sent forth their perfume with additional energy .

Время от времени широкая полоса молний раскрывала горизонт во всю ширину, змеей металась над черной массой деревьев и, как страшный ятаган, разделяла небо и воду на две части. Ни малейшее дуновение ветра теперь не нарушило тяжелую атмосферу. Мертвая тишина угнетала всю природу. Почва была влажной и блестела от недавно прошедшего дождя, а освеженные травы распространяли свой аромат с дополнительной энергией.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому