Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" You see , " said she , when the lackey had gone out , " everything is ready . The abbess suspects nothing , and believes that I am taken by order of the cardinal . This man goes to give his last orders ; take the least thing , drink a finger of wine , and let us be gone . "

-- Вот видите, -- сказала она, когда лакей вышел, -- все готово. Аббатиса ничего не подозревает и считает, что меня взяли по приказу кардинала. Этот человек идет отдать свой последний приказ; возьми хоть что-нибудь, выпей пальчик вина, и пошли».
2 unread messages
" Yes , " said Mme. Bonacieux , mechanically , " yes , let us be gone . "

«Да», сказала мадам. Бонасье машинально: «Да, давайте уйдем».
3 unread messages
Milady made her a sign to sit down opposite , poured her a small glass of Spanish wine , and helped her to the wing of a chicken .

Миледи знаком показала ей, чтобы она села напротив, налила ей небольшой бокал испанского вина и помогла ей достать куриное крылышко.
4 unread messages
" See , " said she , " if everything does not second us ! Here is night coming on ; by daybreak we shall have reached our retreat , and nobody can guess where we are . Come , courage ! take something . "

«Смотрите, — сказала она, — не все ли поддерживают нас! Вот наступает ночь; к рассвету мы доберемся до нашего убежища, и никто не сможет догадаться, где мы находимся. Давай, смелость! возьми что-нибудь."
5 unread messages
Mme. Bonacieux ate a few mouthfuls mechanically , and just touched the glass with her lips .

Мадам. Бонасье машинально съела несколько глотков и лишь коснулась губами стакана.
6 unread messages
" Come , come ! " said Milady , lifting hers to her mouth , " do as I do . "

«Давай, давай!» - сказала Миледи, поднося свою руку ко рту, - делай, как я.
7 unread messages
But at the moment the glass touched her lips , her hand remained suspended ; she heard something on the road which sounded like the rattling of a distant gallop . Then it grew nearer , and it seemed to her , almost at the same time , that she heard the neighing of horses .

Но в тот момент, когда стакан коснулся ее губ, ее рука осталась висеть; она услышала на дороге что-то похожее на грохот далекого галопа. Потом оно приблизилось, и почти в то же время ей показалось, что она услышала ржание лошадей.
8 unread messages
This noise acted upon her joy like the storm which awakens the sleeper in the midst of a happy dream ; she grew pale and ran to the window , while Mme. Bonacieux , rising all in a tremble , supported herself upon her chair to avoid falling . Nothing was yet to be seen , only they heard the galloping draw nearer .

Этот шум подействовал на ее радость, как буря, пробуждающая спящего среди счастливого сна; она побледнела и подбежала к окну, а г-жа. Бонасье, вся дрожа, поднялась и оперлась на стул, чтобы не упасть. Ничего еще не было видно, только слышалось, как приближается галоп.
9 unread messages
" Oh , my God ! " said Mme. Bonacieux , " what is that noise ? "

"Боже мой!" сказала мадам. Бонасье, "что это за шум?"
10 unread messages
" That of either our friends or our enemies , " said Milady , with her terrible coolness . " Stay where you are , I will tell you . "

— Либо наших друзей, либо наших врагов, — сказала миледи со своим ужасающим хладнокровием. «Оставайся на месте, я тебе скажу».
11 unread messages
Mme. Bonacieux remained standing , mute , motionless , and pale as a statue .

Мадам. Бонасье остался стоять, немой, неподвижный и бледный, как статуя.
12 unread messages
The noise became louder ; the horses could not be more than a hundred and fifty paces distant . If they were not yet to be seen , it was because the road made an elbow . The noise became so distinct that the horses might be counted by the rattle of their hoofs .

Шум стал громче; лошади не могли быть дальше, чем в ста пятидесяти шагах от них. Если их еще не было видно, то потому, что дорога делала изгиб. Шум стал настолько отчетливым, что лошадей можно было сосчитать по стуку копыт.
13 unread messages
Milady gazed with all the power of her attention ; it was just light enough for her to see who was coming .

Миледи смотрела со всей силой своего внимания; было достаточно светло, чтобы она могла видеть, кто приближается.
14 unread messages
All at once , at the turning of the road she saw the glitter of laced hats and the waving of feathers ; she counted two , then five , then eight horsemen . One of them preceded the rest by double the length of his horse .

Вдруг на повороте дороги она увидела блеск зашнурованных шляп и развевающиеся перья; она насчитала двух, потом пяти, потом восьми всадников. Один из них опережал остальных, будучи вдвое длиннее своей лошади.
15 unread messages
Milady uttered a stifled groan . In the first horseman she recognized d'Artagnan .

Миледи издала сдавленный стон. В первом всаднике она узнала д'Артаньяна.
16 unread messages
" Oh , my God , my God , " cried Mme.

«О, Боже мой, Боже мой!» — воскликнула мадам.
17 unread messages
Bonacieux , " what is it ? "

Бонасье, "что это?"
18 unread messages
" It is the uniform of the cardinal 's Guards . Not an instant to be lost ! Fly , fly ! "

«Это униформа кардинальской гвардии. Нельзя терять ни мгновения! Лети, лети!»
19 unread messages
" Yes , yes , let us fly ! " repeated Mme. Bonacieux , but without being able to make a step , glued as she was to the spot by terror .

«Да, да, полетим!» повторила мадам. Бонасье, но не в силах сделать ни шагу, застывшая на месте от ужаса.
20 unread messages
They heard the horsemen pass under the windows .

Они слышали, как под окнами проезжали всадники.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому