Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
And God , who counts my pains . "

И Бог, который считает мои боли».
2 unread messages
Her voice , of immense power and sublime expression , gave to the rude , unpolished poetry of these psalms a magic and an effect which the most exalted Puritans rarely found in the songs of their brethren , and which they were forced to ornament with all the resources of their imagination . Felton believed he heard the singing of the angel who consoled the three Hebrews in the furnace .

Ее голос огромной силы и возвышенной выразительности придавал грубой, неотшлифованной поэзии этих псалмов волшебство и эффект, которые самые возвышенные пуритане редко находили в песнях своих собратьев и которые они были вынуждены украшать всеми силами. своего воображения. Фелтону показалось, что он услышал пение ангела, утешавшего троих евреев в печи.
3 unread messages
Milady continued :

Миледи продолжила:
4 unread messages
" One day our doors will ope , With God come our desire ; And if betrays that hope , To death we can aspire . "

«Однажды наши двери откроются, С Богом придет наше желание; И если предает эту надежду, Мы можем стремиться к смерти».
5 unread messages
This verse , into which the terrible enchantress threw her whole soul , completed the trouble which had seized the heart of the young officer . He opened the door quickly ; and Milady saw him appear , pale as usual , but with his eye inflamed and almost wild .

Этот стих, в который страшная чародейка вложила всю свою душу, довершил беду, охватившую сердце молодого офицера. Он быстро открыл дверь; и Миледи увидела, как он появился, как обычно, бледный, но с воспаленными и почти дикими глазами.
6 unread messages
" Why do you sing thus , and with such a voice ? " said he .

«Почему ты поешь так и таким голосом?» сказал он.
7 unread messages
" Your pardon , sir , " said Milady , with mildness . " I forgot that my songs are out of place in this castle . I have perhaps offended you in your creed ; but it was without wishing to do so , I swear . Pardon me , then , a fault which is perhaps great , but which certainly was involuntary . "

— Ваше прощение, сэр, — мягко сказала миледи. «Я забыл, что мои песни неуместны в этом замке. Я, может быть, оскорбил вас в вашем вероучении; но я клянусь, это было сделано без моего желания. Тогда извините меня за ошибку, которая, может быть, и велика, но, безусловно, была невольной».
8 unread messages
Milady was so beautiful at this moment , the religious ecstasy in which she appeared to be plunged gave such an expression to her countenance , that Felton was so dazzled that he fancied he beheld the angel whom he had only just before heard .

Миледи была в эту минуту так прекрасна, религиозный экстаз, в котором она, казалось, была погружена, придавал такое выражение ее лицу, что Фелтон был так ослеплен, что ему почудилось, будто он видит ангела, о котором только что слышал.
9 unread messages
" Yes , yes , " said he ; " you disturb , you agitate the people who live in the castle "

«Да, да», сказал он; «Вы беспокоите, вы раздражаете людей, живущих в замке»
10 unread messages
The poor , senseless young man was not aware of the incoherence of his words , while Milady was reading with her lynx 's eyes the very depths of his heart .

Бедный, бессмысленный юноша не сознавал бессвязности своих слов, а Миледи читала своими рысиными глазами самую глубину его сердца.
11 unread messages
" I will be silent , then , " said Milady , casting down her eyes with all the sweetness she could give to her voice , with all the resignation she could impress upon her manner .

— Тогда я буду молчать, — сказала миледи, опустив глаза со всей нежностью, которую она могла придать своему голосу, со всей покорностью, которую она могла придать своим манерам.
12 unread messages
" No , no , madame , " said Felton , " only do not sing so loud , particularly at night . "

«Нет-нет, мадам, — сказал Фельтон, — только не пойте так громко, особенно по ночам».
13 unread messages
And at these words Felton , feeling that he could not long maintain his severity toward his prisoner , rushed out of the room .

И при этих словах Фельтон, чувствуя, что он не сможет долго сохранять строгость по отношению к пленнику, выбежал из комнаты.
14 unread messages
" You have done right , Lieutenant , " said the soldier . " Such songs disturb the mind ; and yet we become accustomed to them , her voice is so beautiful . "

«Вы правильно сделали, лейтенант», — сказал солдат. «Такие песни тревожат разум, и все же мы к ним привыкаем, ее голос так прекрасен».
15 unread messages
Felton had fallen ; but there was still another step to be taken . He must be retained , or rather he must be left quite alone ; and Milady but obscurely perceived the means which could lead to this result .

Фелтон упал; но предстояло сделать еще один шаг. Его надо сохранить или, вернее, оставить совсем одного; и миледи лишь смутно представляла себе средства, которые могли привести к такому результату.
16 unread messages
Still more must be done . He must be made to speak , in order that he might be spoken to -- for Milady very well knew that her greatest seduction was in her voice , which so skillfully ran over the whole gamut of tones from human speech to language celestial .

Еще больше предстоит сделать. Его нужно заставить говорить, чтобы с ним можно было заговорить, — ибо миледи прекрасно знала, что величайшее ее обольщение заключалось в ее голосе, который так искусно передавал всю гамму тонов от человеческой речи до языка небесного.
17 unread messages
Yet in spite of all this seduction Milady might fail -- for Felton was forewarned , and that against the least chance . From that moment she watched all his actions , all his words , from the simplest glance of his eyes to his gestures -- even to a breath that could be interpreted as a sigh . In short , she studied everything , as a skillful comedian does to whom a new part has been assigned in a line to which he is not accustomed .

И все же, несмотря на все это соблазнение, Миледи могла потерпеть неудачу — Фелтон был предупрежден, и это при малейшем шансе. С этого момента она наблюдала за всеми его действиями, всеми его словами, от самого простого взгляда его глаз до его жестов — даже до дыхания, которое можно было истолковать как вздох. Словом, она все изучила, как это делает искусный комик, которому назначена новая роль в непривычной для него роли.
18 unread messages
Face to face with Lord de Winter her plan of conduct was more easy . She had laid that down the preceding evening . To remain silent and dignified in his presence ; from time to time to irritate him by affected disdain , by a contemptuous word ; to provoke him to threats and violence which would produce a contrast with her own resignation -- such was her plan . Felton would see all ; perhaps he would say nothing , but he would see .

Лицом к лицу с лордом де Винтером ее план действий был более простым. Она записала это накануне вечером. Сохранять молчание и достоинство в его присутствии; время от времени раздражать его наигранным пренебрежением, презрительным словом; спровоцировать его на угрозы и насилие, которые могли бы создать контраст с ее собственной отставкой, — таков был ее план. Фелтон увидит все; возможно, он ничего не сказал бы, но он бы увидел.
19 unread messages
In the morning , Felton came as usual ; but Milady allowed him to preside over all the preparations for breakfast without addressing a word to him .

Утром, как обычно, пришел Фелтон; но миледи позволила ему руководить всеми приготовлениями к завтраку, не сказав ему ни слова.
20 unread messages
At the moment when he was about to retire , she was cheered with a ray of hope , for she thought he was about to speak ; but his lips moved without any sound leaving his mouth , and making a powerful effort to control himself , he sent back to his heart the words that were about to escape from his lips , and went out . Toward midday , Lord de Winter entered .

В тот момент, когда он собирался уйти в отставку, ее ободрил луч надежды, так как она думала, что он собирается заговорить; но губы его шевелились, не вырывая ни звука, и, сделав мощное усилие совладать с собой, он послал обратно в сердце слова, которые собирались вырваться из его уст, и погас. Ближе к полудню вошел лорд де Винтер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому