Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
And letting fall his cloak and raising his hat , he advanced toward Milady .

И, сбросив плащ и подняв шляпу, он подошел к миледи.
2 unread messages
" Do you know me , madame ? " said he .

— Вы меня знаете, мадам? сказал он.
3 unread messages
Milady made one step forward , and then drew back as if she had seen a serpent .

Миледи сделала шаг вперед, а затем отступила, словно увидела змею.
4 unread messages
" So far , well , " said Athos , " I perceive you know me . "

— Ну, пока, — сказал Атос, — я вижу, вы меня знаете.
5 unread messages
" The Comte de la Fere ! " murmured Milady , becoming exceedingly pale , and drawing back till the wall prevented her from going any farther .

«Граф де ла Фер!» — пробормотала миледи, чрезвычайно бледнея и отступая назад, пока стена не мешала ей идти дальше.
6 unread messages
" Yes , Milady , " replied Athos ; " the Comte de la Fere in person , who comes expressly from the other world to have the pleasure of paying you a visit . Sit down , madame , and let us talk , as the cardinal said . "

"Да, миледи," ответил Атос; «Лично граф де ла Фер, который явился с того света специально для того, чтобы иметь удовольствие нанести вам визит. Садитесь, мадам, и давайте поговорим, как сказал кардинал.
7 unread messages
Milady , under the influence of inexpressible terror , sat down without uttering a word .

Миледи, под влиянием невыразимого ужаса, села, не проронив ни слова.
8 unread messages
" You certainly are a demon sent upon the earth ! " said Athos . " Your power is great , I know ; but you also know that with the help of God men have often conquered the most terrible demons . You have once before thrown yourself in my path . I thought I had crushed you , madame ; but either I was deceived or hell has resuscitated you ! "

«Ты определенно демон, посланный на землю!» — сказал Атос. «Велика сила твоя, я знаю; но ты знаешь и то, что с помощью Божией люди часто побеждали самых страшных демонов. Однажды ты уже встал на моем пути. Я думал, что раздавил вас, мадам; но или меня обманули, или ад тебя воскресил!»
9 unread messages
Milady at these words , which recalled frightful remembrances , hung down her head with a suppressed groan .

Миледи при этих словах, напомнивших страшные воспоминания, с подавленным стоном опустила голову.
10 unread messages
" Yes , hell has resuscitated you , " continued Athos . " Hell has made you rich , hell has given you another name , hell has almost made you another face ; but it has neither effaced the stains from your soul nor the brand from your body . "

— Да, ад воскресил тебя, — продолжал Атос. «Ад сделал тебя богатым, ад дал тебе другое имя, ад почти сделал тебе другое лицо, но он не смыл ни пятен с твоей души, ни клейма с твоего тела».
11 unread messages
Milady arose as if moved by a powerful spring , and her eyes flashed lightning . Athos remained sitting .

Миледи поднялась, словно движимая мощной пружиной, и глаза ее сверкнули молниями. Атос остался сидеть.
12 unread messages
" You believed me to be dead , did you not , as I believed you to be ? And the name of Athos as well concealed the Comte de la Fere , as the name Milady Clarik concealed Anne de Breuil . Was it not so you were called when your honored brother married us ? Our position is truly a strange one , " continued Athos , laughing .

«Вы верили, что я умер, не так ли, как и я верил в вашу смерть? И имя Атоса так же скрывало графа де ла Фер, как имя миледи Кларик скрывало Анну де Брей. Не так ли тебя звали, когда твой почтенный брат женился на нас? Наше положение действительно странное, — продолжал Атос, смеясь.
13 unread messages
" We have only lived up to the present time because we believed each other dead , and because a remembrance is less oppressive than a living creature , though a remembrance is sometimes devouring . "

«Мы дожили до настоящего времени только потому, что считали друг друга мертвыми, и потому, что воспоминание менее тягостно, чем живое существо, хотя воспоминание иногда пожирает».
14 unread messages
" But , " said Milady , in a hollow , faint voice , " what brings you back to me , and what do you want with me ? "

- Но, - сказала миледи глухим, слабым голосом, - что привело вас обратно ко мне и чего вы от меня хотите?
15 unread messages
" I wish to tell you that though remaining invisible to your eyes , I have not lost sight of you . "

«Я хочу сказать вам, что, оставаясь невидимым для ваших глаз, я не потерял вас из виду».
16 unread messages
" You know what I have done ? "

«Знаешь, что я сделал?»
17 unread messages
" I can relate to you , day by day , your actions from your entrance to the service of the cardinal to this evening . "

«Я могу рассказать вам, изо дня в день, ваши действия с момента вашего поступления на службу кардиналу до сегодняшнего вечера».
18 unread messages
A smile of incredulity passed over the pale lips of Milady .

Улыбка недоверия скользнула по бледным губам миледи.
19 unread messages
" Listen ! It was you who cut off the two diamond studs from the shoulder of the Duke of Buckingham ; it was you had the Madame Bonacieux carried off ; it was you who , in love with de Wardes and thinking to pass the night with him , opened the door to Monsieur d'Artagnan ; it was you who , believing that de Wardes had deceived you , wished to have him killed by his rival ; it was you who , when this rival had discovered your infamous secret , wished to have him killed in his turn by two assassins , whom you sent in pursuit of him ; it was you who , finding the balls had missed their mark , sent poisoned wine with a forged letter , to make your victim believe that the wine came from his friends . In short , it was you who have but now in this chamber , seated in this chair I now fill , made an engagement with Cardinal Richelieu to cause the Duke of Buckingham to be assassinated , in exchange for the promise he has made you to allow you to assassinate d'Artagnan . "

"Слушать! Это вы срезали две бриллиантовые запонки с плеча герцога Бекингема; это вы похитили мадам Бонасье; это вы, влюбленные в де Варда и думая провести с ним ночь, открыли дверь господину д'Артаньяну; это вы, полагая, что де Вард вас обманул, желали, чтобы его убил его соперник; это вы, когда этот соперник раскрыл вашу позорную тайну, пожелали, чтобы его, в свою очередь, убили два убийцы, которых вы послали за ним; это вы, обнаружив, что шары не попали в цель, отправили отравленное вино вместе с поддельным письмом, чтобы заставить вашу жертву поверить, что вино пришло от его друзей. Короче говоря, именно вы сейчас, в этой зале, сидя в этом кресле, которое я сейчас занимаю, заключили с кардиналом Ришелье договоренность об убийстве герцога Бекингема в обмен на данное им вам обещание позволить вам убить д'Артаньяна».
20 unread messages
Milady was livid .

Миледи была в ярости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому