Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
Time passes quickly when it is passed in attacks and defenses . Midnight sounded , and almost at the same time the bell was rung in Milady 's chamber .

Время летит быстро, когда оно проходит в атаках и оборонах. Прозвучала полночь, и почти в то же время в спальне Миледи раздался звонок.
2 unread messages
" Good God , " cried Kitty , " there is my mistress calling me ! Go ; go directly ! "

«Боже мой, — воскликнула Кити, — меня зовет моя хозяйка! Идти; иди прямо!»
3 unread messages
D'Artagnan rose , took his hat , as if it had been his intention to obey , then , opening quickly the door of a large closet instead of that leading to the staircase , he buried himself amid the robes and dressing gowns of Milady .

Д'Артаньян поднялся, взял шляпу, как будто собирался повиноваться, затем, быстро отворив дверь большого чулана вместо той, что вела на лестницу, уткнулся в мантии и халаты миледи.
4 unread messages
" What are you doing ? " cried Kitty .

"Что ты делаешь?" - воскликнула Китти.
5 unread messages
D'Artagnan , who had secured the key , shut himself up in the closet without reply .

Д'Артаньян, у которого был ключ, молча заперся в чулане.
6 unread messages
" Well , " cried Milady , in a sharp voice . " Are you asleep , that you do n't answer when I ring ? "

"Ну," воскликнула Миледи, резким голосом. «Ты спишь и не отвечаешь, когда я звоню?»
7 unread messages
And d'Artagnan heard the door of communication opened violently .

И д'Артаньян услышал, как дверь связи резко открылась.
8 unread messages
" Here am I , Milady , here am I ! " cried Kitty , springing forward to meet her mistress .

«Вот я, миледи, вот я!» — воскликнула Китти, бросаясь вперед навстречу своей хозяйке.
9 unread messages
Both went into the bedroom , and as the door of communication remained open , d'Artagnan could hear Milady for some time scolding her maid . She was at length appeased , and the conversation turned upon him while Kitty was assisting her mistress .

Оба прошли в спальню, и, поскольку дверь связи оставалась открытой, д'Артаньян некоторое время слышал, как миледи ругает свою горничную. Наконец она успокоилась, и разговор зашел о нем, пока Китти помогала своей хозяйке.
10 unread messages
" Well , " said Milady , " I have not seen our Gascon this evening . "

- Что ж, - сказала миледи, - сегодня вечером я не видела нашего гасконца.
11 unread messages
" What , Milady ! has he not come ? " said Kitty . " Can he be inconstant before being happy ? "

«Что, Миледи! он не пришел?» - сказала Китти. «Может ли он быть непостоянным, прежде чем стать счастливым?»
12 unread messages
" Oh , no ; he must have been prevented by Monsieur de Treville or Monsieur Dessessart . I understand my game , Kitty ; I have this one safe . "

- О нет, ему, должно быть, помешал г-н де Тревиль или г-н Дессессар. Я понимаю свою игру, Китти; Этот сейф у меня есть».
13 unread messages
" What will you do with him , madame ? "

— Что вы с ним будете делать, мадам?
14 unread messages
" What will I do with him ? Be easy , Kitty , there is something between that man and me that he is quite ignorant of : he nearly made me lose my credit with his Eminence . Oh , I will be revenged ! "

«Что я буду с ним делать? Будьте покойны, Китти, между мной и этим человеком есть что-то такое, о чем он совершенно не подозревает: из-за него я чуть не лишился доверия к его преосвященству. О, я отомщу!»
15 unread messages
" I believed that Madame loved him . "

«Я верил, что мадам любит его».
16 unread messages
" I love him ? I detest him ! An idiot , who held the life of Lord de Winter in his hands and did not kill him , by which I missed three hundred thousand livres ' income . "

"Я люблю его? Я его ненавижу! Идиот, который держал в своих руках жизнь лорда де Винтера и не убил его, из-за чего я упустил триста тысяч ливров дохода».
17 unread messages
" That 's true , " said Kitty ; " your son was the only heir of his uncle , and until his majority you would have had the enjoyment of his fortune . "

"Это правда," сказала Китти; «Ваш сын был единственным наследником своего дяди, и до его совершеннолетия вы могли бы наслаждаться его состоянием».
18 unread messages
D'Artagnan shuddered to the marrow at hearing this suave creature reproach him , with that sharp voice which she took such pains to conceal in conversation , for not having killed a man whom he had seen load her with kindnesses .

Д'Артаньян содрогнулся до мозга костей, услышав, как это учтивое существо упрекало его тем резким голосом, который она так старалась скрыть в разговоре, за то, что он не убил человека, который, как он видел, осыпал ее добротой.
19 unread messages
" For all this , " continued Milady , " I should long ago have revenged myself on him if , and I do n't know why , the cardinal had not requested me to conciliate him . "

«За все это, — продолжала миледи, — я давно бы отомстила ему, если бы — и не знаю почему — кардинал не попросил меня умиротворить его».
20 unread messages
" Oh , yes ; but Madame has not conciliated that little woman he was so fond of . "

«О, да, но мадам так и не умиротворила ту маленькую женщину, которую он так любил».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому