Time passes quickly when it is passed in attacks and defenses . Midnight sounded , and almost at the same time the bell was rung in Milady 's chamber .
Время летит быстро, когда оно проходит в атаках и оборонах. Прозвучала полночь, и почти в то же время в спальне Миледи раздался звонок.
D'Artagnan rose , took his hat , as if it had been his intention to obey , then , opening quickly the door of a large closet instead of that leading to the staircase , he buried himself amid the robes and dressing gowns of Milady .
Д'Артаньян поднялся, взял шляпу, как будто собирался повиноваться, затем, быстро отворив дверь большого чулана вместо той, что вела на лестницу, уткнулся в мантии и халаты миледи.
Both went into the bedroom , and as the door of communication remained open , d'Artagnan could hear Milady for some time scolding her maid . She was at length appeased , and the conversation turned upon him while Kitty was assisting her mistress .
Оба прошли в спальню, и, поскольку дверь связи оставалась открытой, д'Артаньян некоторое время слышал, как миледи ругает свою горничную. Наконец она успокоилась, и разговор зашел о нем, пока Китти помогала своей хозяйке.
" What will I do with him ? Be easy , Kitty , there is something between that man and me that he is quite ignorant of : he nearly made me lose my credit with his Eminence . Oh , I will be revenged ! "
«Что я буду с ним делать? Будьте покойны, Китти, между мной и этим человеком есть что-то такое, о чем он совершенно не подозревает: из-за него я чуть не лишился доверия к его преосвященству. О, я отомщу!»
" I love him ? I detest him ! An idiot , who held the life of Lord de Winter in his hands and did not kill him , by which I missed three hundred thousand livres ' income . "
"Я люблю его? Я его ненавижу! Идиот, который держал в своих руках жизнь лорда де Винтера и не убил его, из-за чего я упустил триста тысяч ливров дохода».
D'Artagnan shuddered to the marrow at hearing this suave creature reproach him , with that sharp voice which she took such pains to conceal in conversation , for not having killed a man whom he had seen load her with kindnesses .
Д'Артаньян содрогнулся до мозга костей, услышав, как это учтивое существо упрекало его тем резким голосом, который она так старалась скрыть в разговоре, за то, что он не убил человека, который, как он видел, осыпал ее добротой.
" For all this , " continued Milady , " I should long ago have revenged myself on him if , and I do n't know why , the cardinal had not requested me to conciliate him . "
«За все это, — продолжала миледи, — я давно бы отомстила ему, если бы — и не знаю почему — кардинал не попросил меня умиротворить его».