Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" What ! You can not tell me ? Surely you ought to be able to tell me better than any other person . "

"Что! Ты не можешь мне сказать? Конечно, вы должны быть в состоянии сказать мне лучше, чем любой другой человек».
2 unread messages
" Yes ; but in our situation we must not say all we know -- particularly as we have been warned that our ears should answer for our tongues . "

«Да, но в нашей ситуации мы не должны говорить всего, что знаем, особенно потому, что нас предупредили, что наши уши должны отвечать за наши языки».
3 unread messages
" Well , can I see Porthos ? "

— Ну, могу я увидеть Портоса?
4 unread messages
" Certainly , monsieur . Take the stairs on your right ; go up the first flight and knock at Number One . Only warn him that it is you . "

«Конечно, месье. Поднимитесь по лестнице справа; поднимитесь на первый пролет и постучите в номер один. Только предупреди его, что это ты».
5 unread messages
" Why should I do that ? "

"Почему я должен делать это?"
6 unread messages
" Because , monsieur , some mischief might happen to you . "

— Потому что, месье, с вами может случиться какая-нибудь беда.
7 unread messages
" Of what kind , in the name of wonder ? "

"Какого рода, во имя чуда?"
8 unread messages
" Monsieur Porthos may imagine you belong to the house , and in a fit of passion might run his sword through you or blow out your brains . "

«Мосье Портос может вообразить, что вы принадлежите этому дому, и в порыве ярости пронзит вас своим мечом или вышибет вам мозги».
9 unread messages
" What have you done to him , then ? "

— Тогда что ты с ним сделал?
10 unread messages
" We have asked him for money . "

«Мы попросили у него денег».
11 unread messages
" The devil ! Ah , I can understand that . It is a demand that Porthos takes very ill when he is not in funds ; but I know he must be so at present . "

"Дьявол! Ах, я могу это понять. Это требование, по которому Портос очень плохо себя чувствует, когда у него нет средств; но я знаю, что он, должно быть, таков сейчас».
12 unread messages
" We thought so , too , monsieur .

- Мы тоже так думали, месье.
13 unread messages
As our house is carried on very regularly , and we make out our bills every week , at the end of eight days we presented our account ; but it appeared we had chosen an unlucky moment , for at the first word on the subject , he sent us to all the devils . It is true he had been playing the day before . "

Поскольку наш дом ведется очень регулярно и мы выставляем счета каждую неделю, по истечении восьми дней мы представили наш отчет; но оказалось, что мы выбрали неудачный момент, потому что при первом слове на эту тему он послал нас к чертям. Это правда, что он играл накануне».
14 unread messages
" Playing the day before ! And with whom ? "

«Игра накануне! И с кем?"
15 unread messages
" Lord , who can say , monsieur ? With some gentleman who was traveling this way , to whom he proposed a game of LANSQUENET . "

«Господи, кто может сказать, месье? С каким-то джентльменом, который ехал этим путем и которому он предложил сыграть в ЛАНСКНЕ».
16 unread messages
" That 's it , then , and the foolish fellow lost all he had ? "

«Всё, значит, глупец потерял всё, что имел?»
17 unread messages
" Even to his horse , monsieur ; for when the gentleman was about to set out , we perceived that his lackey was saddling Monsieur Porthos 's horse , as well as his master 's . When we observed this to him , he told us all to trouble ourselves about our own business , as this horse belonged to him . We also informed Monsieur Porthos of what was going on ; but he told us we were scoundrels to doubt a gentleman 's word , and that as he had said the horse was his , it must be so . "

- Даже к своей лошади, месье; ибо, когда джентльмен собирался отправиться в путь, мы заметили, что его лакей седлает лошадь месье Портоса, а также лошадь его хозяина. Когда мы заметили ему это, он велел нам всем заняться своими делами, так как эта лошадь принадлежала ему. Мы также сообщили месье Портосу о том, что происходит; но он сказал нам, что мы негодяи, если сомневаемся в словах джентльмена, и что, поскольку он сказал, что лошадь принадлежит ему, так и должно быть.
18 unread messages
" That 's Porthos all over , " murmured d'Artagnan .

— Это весь Портос, — пробормотал д'Артаньян.
19 unread messages
" Then , " continued the host , " I replied that as from the moment we seemed not likely to come to a good understanding with respect to payment , I hoped that he would have at least the kindness to grant the favor of his custom to my brother host of the Golden Eagle ; but Monsieur Porthos replied that , my house being the best , he should remain where he was . This reply was too flattering to allow me to insist on his departure .

«Тогда, — продолжал хозяин, — я ответил, что, поскольку с того момента, как нам кажется, что мы вряд ли придем к хорошему взаимопониманию относительно оплаты, я надеялся, что он, по крайней мере, проявит любезность оказать милость своего обычая моему брат хозяина «Беркута», но мосье Портос ответил, что, поскольку мой дом лучший, ему следует остаться там, где он был. Этот ответ был слишком лестным, чтобы позволить мне настоять на его отъезде.
20 unread messages
I confined myself then to begging him to give up his chamber , which is the handsomest in the hotel , and to be satisfied with a pretty little room on the third floor ; but to this Monsieur Porthos replied that as he every moment expected his mistress , who was one of the greatest ladies in the court , I might easily comprehend that the chamber he did me the honor to occupy in my house was itself very mean for the visit of such a personage . Nevertheless , while acknowledging the truth of what he said , I thought proper to insist ; but without even giving himself the trouble to enter into any discussion with me , he took one of his pistols , laid it on his table , day and night , and said that at the first word that should be spoken to him about removing , either within the house or out of it , he would blow out the brains of the person who should be so imprudent as to meddle with a matter which only concerned himself . Since that time , monsieur , nobody entered his chamber but his servant . "

Я ограничился тогда тем, что умолял его отказаться от своей комнаты, самой красивой в гостинице, и довольствоваться хорошенькой комнаткой на третьем этаже; но на это г-н Портос ответил, что, поскольку он каждую минуту ожидал свою любовницу, которая была одной из величайших дам при дворе, я легко могу понять, что комната, которую он оказал мне честь занять в моем доме, сама по себе очень скромна для визита. такого персонажа. Тем не менее, признавая истинность того, что он сказал, я счёл уместным настаивать; но, даже не удосужившись вступить со мной в какой-либо разговор, он взял один из своих пистолетов, положил его на стол, день и ночь, и сказал, что при первом же слове, которое ему следует сказать об удалении, либо в пределах дома или вне его, он вышибет мозги тому, кто окажется настолько неосторожен, что вмешается в дело, касающееся только его самого. С тех пор, мсье, в его покои не входил никто, кроме его слуги».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому