Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
" At all events , " said the servant , " I shall go and inquire once more .

«В любом случае, — сказал слуга, — я пойду и спрошу еще раз.
2 unread messages
Be you quiet , sir , I shall let you know all about it . "

Молчите, сэр, я вам все расскажу.
3 unread messages
Boxtel contented himself with signifying his approval of the zeal of his servant by dumb show .

Бокстель ограничился тем, что выразил свое одобрение рвению своего слуги немой демонстрацией.
4 unread messages
The man went out , and returned in half an hour .

Мужчина вышел и вернулся через полчаса.
5 unread messages
" Oh , sir , all that I told you is indeed quite true . "

— О, сэр, все, что я вам сказал, действительно чистая правда.
6 unread messages
" How so ? "

"Как же так?"
7 unread messages
" Mynheer van Baerle is arrested , and has been put into a carriage , and they are driving him to the Hague . "

«Минхеер ван Берле арестован, посажен в карету и везет его в Гаагу».
8 unread messages
" To the Hague ! "

«В Гаагу!»
9 unread messages
" Yes , to the Hague , and if what people say is true , it wo n't do him much good . "

— Да, в Гаагу, и если то, что говорят люди, правда, это не принесет ему особой пользы.
10 unread messages
" And what do they say ? " Boxtel asked .

— И что они говорят? — спросил Бокстел.
11 unread messages
" Faith , sir , they say -- but it is not quite sure -- that by this hour the burghers must be murdering Mynheer Cornelius and Mynheer John de Witt . "

«Верно, сэр, говорят они, — но это не совсем точно, — что к этому часу горожане, должно быть, убивают минхеера Корнелиуса и минхеера Джона де Витта».
12 unread messages
" Oh , " muttered , or rather growled Boxtel , closing his eyes from the dreadful picture which presented itself to his imagination .

— Ох, — пробормотал или, вернее, прорычал Бокстель, закрывая глаза от ужасной картины, представившейся его воображению.
13 unread messages
" Why , to be sure , " said the servant to himself , whilst leaving the room , " Mynheer Isaac Boxtel must be very sick not to have jumped from his bed on hearing such good news . "

«Конечно, — сказал себе слуга, выходя из комнаты, — минхеер Исаак Бокстель, должно быть, очень болен, раз не вскочил с постели, услышав такую ​​хорошую новость».
14 unread messages
And , in reality , Isaac Boxtel was very sick , like a man who has murdered another .

И на самом деле Исаак Бокстель был очень болен, как человек, убивший другого.
15 unread messages
But he had murdered his man with a double object ; the first was attained , the second was still to be attained .

Но он убил своего человека с двойной целью; первое было достигнуто, второе еще предстояло достичь.
16 unread messages
Night closed in . It was the night which Boxtel had looked forward to .

Ночь приблизилась. Это была ночь, которую Бокстел с нетерпением ждал.
17 unread messages
As soon as it was dark he got up .

Как только стемнело, он встал.
18 unread messages
He then climbed into his sycamore .

Затем он забрался на свой платан.
19 unread messages
He had calculated correctly ; no one thought of keeping watch over the garden ; the house and the servants were all in the utmost confusion .

Он рассчитал правильно; никто не думал охранять сад; дом и слуги были в крайнем смятении.
20 unread messages
He heard the clock strike -- ten , eleven , twelve .

Он услышал бой часов — десять, одиннадцать, двенадцать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому