The officer uttered a feeble cry , and turned his head away ; the brother of the Grand Pensionary , before having set foot on the ground , whilst still on the bottom step of the carriage , was struck down with an iron bar which broke his skull . He rose once more , but immediately fell again .
Офицер слабо вскрикнул и отвернулся; брат Великого пансионария, прежде чем ступить на землю, еще на нижней ступеньке кареты, был поражен железным прутом, который сломал ему череп. Он еще раз поднялся, но тут же снова упал.
Some fellows then seized him by the feet , and dragged him into the crowd , into the middle of which one might have followed his bloody track , and he was soon closed in among the savage yells of malignant exultation .
Затем какие-то парни схватили его за ноги и потащили в толпу, в середине которой можно было проследить его кровавый след, и вскоре он оказался окружен дикими криками злобного ликования.
The young man -- a thing which would have been thought impossible -- grew even paler than before , and his eyes were for a moment veiled behind the lids .
Молодой человек — что казалось бы невозможным — побледнел еще больше, чем прежде, и глаза его на мгновение скрылись за веками.
" Monseigneur , " said the officer , " may not one save this poor man , who has been your Highness 's instructor ? If there be any means , name it , and if I should perish in the attempt -- -- "
— Монсеньор, — сказал офицер, — нельзя ли спасти этого бедняка, который был наставником вашего высочества? Если есть какие-то средства, назовите их, и если я погибну при этой попытке...
William of Orange -- for he it was -- knit his brows in a very forbidding manner , restrained the glance of gloomy malice which glistened in his half-closed eye , and answered , --
Вильгельм Оранский — а это был он — весьма грозно нахмурил брови, сдержал взгляд мрачной злобы, блестевшей в его полузакрытых глазах, и ответил:
The officer started off with a speed which was much less owing to his sense of military obedience than to his pleasure at being relieved from the necessity of witnessing the shocking spectacle of the murder of the other brother .
Офицер двинулся со скоростью, которая объяснялась не столько чувством военной покорности, сколько удовольствием от необходимости быть свидетелем шокирующего зрелища убийства другого брата.
He had scarcely left the room , when John -- who , with an almost superhuman effort , had reached the stone steps of a house nearly opposite that where his former pupil concealed himself -- began to stagger under the blows which were inflicted on him from all sides , calling out , --
Едва он вышел из комнаты, как Джон, — который с почти нечеловеческим усилием добрался до каменных ступенек дома почти напротив того, где прятался его бывший ученик, — начал шататься под ударами, наносившимися на него со всех сторон. , выкрикивая, -
Another showed to him his bloody hands ; for this fellow had ripped open Cornelius and disembowelled him , and was now hastening to the spot in order not to lose the opportunity of serving the Grand Pensionary in the same manner , whilst they were dragging the dead body of Cornelius to the gibbet .
Другой показал ему свои окровавленные руки; ибо этот тип разорвал Корнелиуса и выпотрошил его, и теперь спешил к месту, чтобы не упустить возможности служить великому пенсионеру таким же образом, пока они тащили труп Корнелиуса на виселицу.