Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" This is Chichely ’ s scratch . What is he writing to you about ? " said Lydgate , wonderingly , as he handed the note to her . She was obliged to let him see it , and , looking at her severely , he said —

«Это царапина Чичели. О чем он вам пишет?» — с удивлением сказал Лидгейт, передавая ей записку. Ей пришлось показать ему это, и, строго посмотрев на нее, он сказал:
2 unread messages
" Why on earth have you been sending out invitations without telling me , Rosamond ? I beg , I insist that you will not invite any one to this house . I suppose you have been inviting others , and they have refused too .

«С какой стати ты рассылала приглашения, не сказав мне, Розамонд? Я умоляю, я настаиваю, чтобы вы никого не приглашали в этот дом. Полагаю, вы приглашали других, и они тоже отказались.
3 unread messages
" She said nothing .

"Она ничего не сказала.
4 unread messages
" Do you hear me ? " thundered Lydgate .

"Ты меня слышишь?" — прогремел Лидгейт.
5 unread messages
" Yes , certainly I hear you , " said Rosamond , turning her head aside with the movement of a graceful long - necked bird .

— Да, конечно, я вас слышу, — сказала Розамонда, поворачивая голову в сторону движением изящной длинношеей птицы.
6 unread messages
Lydgate tossed his head without any grace and walked out of the room , feeling himself dangerous . Rosamond ’ s thought was , that he was getting more and more unbearable — not that there was any new special reason for this peremptoriness His indisposition to tell her anything in which he was sure beforehand that she would not be interested was growing into an unreflecting habit , and she was in ignorance of everything connected with the thousand pounds except that the loan had come from her uncle Bulstrode . Lydgate ’ s odious humors and their neighbors ’ apparent avoidance of them had an unaccountable date for her in their relief from money difficulties . If the invitations had been accepted she would have gone to invite her mamma and the rest , whom she had seen nothing of for several days ; and she now put on her bonnet to go and inquire what had become of them all , suddenly feeling as if there were a conspiracy to leave her in isolation with a husband disposed to offend everybody . It was after the dinner hour , and she found her father and mother seated together alone in the drawing - room . They greeted her with sad looks , saying " Well , my dear ! " and no more .

Лидгейт без всякого изящества тряхнул головой и вышел из комнаты, чувствуя себя опасным. Розамонде казалось, что он становился все более и более невыносимым — не то чтобы для этой безапелляционности была какая-то новая особая причина. она не знала всего, что связано с тысячей фунтов, за исключением того, что ссуда была получена от ее дяди Булстрода. Одиозный юмор Лидгейта и очевидное избегание их соседями имели для нее необъяснимое значение, поскольку они помогли ей избавиться от денежных затруднений. Если бы приглашения были приняты, она пошла бы пригласить маму и остальных, которых она не видела уже несколько дней; и теперь она надела шляпку, чтобы пойти и узнать, что со всеми ними случилось, внезапно почувствовав, что существует заговор с целью оставить ее в изоляции с мужем, склонным всех оскорблять. Было уже после обеда, и она обнаружила, что ее отец и мать сидели одни в гостиной. Они приветствовали ее грустными взглядами, говоря: «Ну, дорогая!» и не более.
7 unread messages
She had never seen her father look so downcast ; and seating herself near him she said —

Она никогда не видела своего отца таким подавленным; и сев рядом с ним, она сказала:
8 unread messages
" Is there anything the matter , papa ? "

— Что-нибудь случилось, папа?
9 unread messages
He did not answer , but Mrs . Vincy said , " Oh , my dear , have you heard nothing ? It won ’ t be long before it reaches you . "

Он не ответил, но миссис Винси сказала: «О, моя дорогая, ты ничего не слышала? Скоро это дойдет до тебя».
10 unread messages
" Is it anything about Tertius ? " said Rosamond , turning pale . The idea of trouble immediately connected itself with what had been unaccountable to her in him .

— Есть что-нибудь о Терциусе? — сказала Розамонда, бледнея. Мысль о беде тотчас же соединилась с тем, что было в нем для нее необъяснимо.
11 unread messages
" Oh , my dear , yes . To think of your marrying into this trouble . Debt was bad enough , but this will be worse . "

«О, моя дорогая, да. Подумать только, что ты ввязаешься в такую ​​беду. Долги были достаточно серьезными, но это будет еще хуже».
12 unread messages
" Stay , stay , Lucy , " said Mr . Vincy . " Have you heard nothing about your uncle Bulstrode , Rosamond ? "

«Останься, останься, Люси», — сказал мистер Винси. — Розамонд, ты ничего не слышала о своем дяде Булстроде?
13 unread messages
" No , papa , " said the poor thing , feeling as if trouble were not anything she had before experienced , but some invisible power with an iron grasp that made her soul faint within her .

«Нет, папа», — сказала бедняжка, чувствуя, что беда — это не что-то, что она прежде пережила, а какая-то невидимая сила с железной хваткой, которая заставила ее душу ослабеть внутри нее.
14 unread messages
Her father told her everything , saying at the end , " It ’ s better for you to know , my dear . I think Lydgate must leave the town . Things have gone against him . I dare say he couldn ’ t help it . I don ’ t accuse him of any harm , " said Mr . Vincy . He had always before been disposed to find the utmost fault with Lydgate .

Ее отец рассказал ей все, сказав в конце: «Тебе лучше знать, моя дорогая. Я думаю, что Лидгейт должен покинуть город. Дела пошли против него. Осмелюсь сказать, что он ничего не мог с этим поделать. обвинять его в причинении какого-либо вреда», — сказал г-н Винси. Раньше он всегда был склонен искать в Лидгейте самые большие недостатки.
15 unread messages
The shock to Rosamond was terrible . It seemed to her that no lot could be so cruelly hard as hers to have married a man who had become the centre of infamous suspicions .

Потрясение для Розамонды было ужасным. Ей казалось, что никому не может быть так жестоко, как ей, выйти замуж за человека, ставшего центром позорных подозрений.
16 unread messages
In many cases it is inevitable that the shame is felt to be the worst part of crime ; and it would have required a great deal of disentangling reflection , such as had never entered into Rosamond ’ s life , for her in these moments to feel that her trouble was less than if her husband had been certainly known to have done something criminal . All the shame seemed to be there . And she had innocently married this man with the belief that he and his family were a glory to her ! She showed her usual reticence to her parents , and only said , that if Lydgate had done as she wished he would have left Middlemarch long ago .

Во многих случаях неизбежно стыд воспринимается как худшая часть преступления; и потребовалось бы немало распутывающих размышлений, каких никогда не было в жизни Розамонды, чтобы в эти минуты она почувствовала, что ее беда меньше, чем если бы ее муж был заведомо известен как совершивший что-то преступное. Весь позор, казалось, был здесь. И она невинно вышла замуж за этого человека, веря, что он и его семья составляют ей славу! Она проявила к родителям свою обычную сдержанность и сказала только, что, если бы Лидгейт поступил так, как она хотела, он бы давно покинул Миддлмарч.
17 unread messages
" She bears it beyond anything , " said her mother when she was gone .

«Она переносит это превыше всего», — сказала мать, когда она ушла.
18 unread messages
" Ah , thank God ! " said Mr . Vincy , who was much broken down .

«Ах, слава богу!» - сказал мистер Винси, который был очень расстроен.
19 unread messages
But Rosamond went home with a sense of justified repugnance towards her husband . What had he really done — how had he really acted ? She did not know . Why had he not told her everything ? He did not speak to her on the subject , and of course she could not speak to him . It came into her mind once that she would ask her father to let her go home again ; but dwelling on that prospect made it seem utter dreariness to her : a married woman gone back to live with her parents — life seemed to have no meaning for her in such a position : she could not contemplate herself in it .

Но Розамонда вернулась домой с чувством оправданного отвращения к мужу. Что он на самом деле сделал? Как он на самом деле поступил? Она не знает. Почему он не рассказал ей всего? Он не говорил с ней на эту тему, и она, конечно, не могла с ним поговорить. Однажды ей пришло в голову, что она попросит отца снова отпустить ее домой; но мысль об этой перспективе показалась ей совершенно тоскливой: замужняя женщина уехала жить к родителям, - жизнь в таком положении для нее как будто не имела никакого смысла: она не могла созерцать себя в нем.
20 unread messages
The next two days Lydgate observed a change in her , and believed that she had heard the bad news .

В следующие два дня Лидгейт заметил в ней перемену и решил, что она услышала плохие новости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому