Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I used often to wish I had been something else than a clergyman , " he said to Lydgate , " but perhaps it will be better to try and make as good a clergyman out of myself as I can . That is the well - beneficed point of view , you perceive , from which difficulties are much simplified , " he ended , smiling .

«Раньше мне часто хотелось стать кем-то другим, кроме священнослужителя, — сказал он Лидгейту, — но, возможно, будет лучше попытаться сделать из себя настолько хорошего священнослужителя, насколько я смогу. Это очень полезный момент. вид, как вы понимаете, от которого трудности значительно упрощаются, — закончил он, улыбаясь.
2 unread messages
The Vicar did feel then as if his share of duties would be easy . But Duty has a trick of behaving unexpectedly — something like a heavy friend whom we have amiably asked to visit us , and who breaks his leg within our gates .

Тогда викарий действительно чувствовал, что его доля обязанностей будет легкой. Но Долг имеет особенность вести себя неожиданно — что-то вроде тяжеловесного друга, которого мы любезно пригласили в гости и который ломает ногу в наших воротах.
3 unread messages
Hardly a week later , Duty presented itself in his study under the disguise of Fred Vincy , now returned from Omnibus College with his bachelor ’ s degree .

Не прошло и недели, как Дьюти появился в его кабинете под видом Фреда Винси, вернувшегося из Омнибус-колледжа со степенью бакалавра.
4 unread messages
" I am ashamed to trouble you , Mr . Farebrother , " said Fred , whose fair open face was propitiating , " but you are the only friend I can consult .

- Мне стыдно беспокоить вас, мистер Фарбратер, - сказал Фред, чье прекрасное открытое лицо выражало умиротворение, - но вы единственный друг, с которым я могу посоветоваться.
5 unread messages
I told you everything once before , and you were so good that I can ’ t help coming to you again . "

Я уже говорил тебе все уже однажды, и ты был так хорош, что я не могу не прийти к тебе снова. "
6 unread messages
" Sit down , Fred , I ’ m ready to hear and do anything I can , " said the Vicar , who was busy packing some small objects for removal , and went on with his work .

«Садись, Фред, я готов выслушать и сделать все, что смогу», — сказал викарий, который был занят упаковкой мелких предметов для вывоза и продолжил свою работу.
7 unread messages
" I wanted to tell you — " Fred hesitated an instant and then went on plungingly , " I might go into the Church now ; and really , look where I may , I can ’ t see anything else to do . I don ’ t like it , but I know it ’ s uncommonly hard on my father to say so , after he has spent a good deal of money in educating me for it . " Fred paused again an instant , and then repeated , " and I can ’ t see anything else to do . "

"Я хотел вам сказать - " Фред мгновение колебался, а затем решительно продолжил: «Я мог бы сейчас пойти в церковь; и правда, посмотри, где бы я ни был, я не вижу другого выхода. Мне это не нравится, но я знаю, что это необычайно тяжело». на моего отца, чтобы он сказал это, после того как он потратил много денег на то, чтобы обучить меня этому». Фред снова сделал паузу на мгновение, а затем повторил: «И я не вижу, что еще можно сделать».
8 unread messages
" I did talk to your father about it , Fred , but I made little way with him . He said it was too late . But you have got over one bridge now : what are your other difficulties ? "

«Я говорил об этом с твоим отцом, Фред, но я мало что с ним сделал. Он сказал, что уже слишком поздно. Но теперь ты преодолел один мост: какие у тебя еще трудности?»
9 unread messages
" Merely that I don ’ t like it . I don ’ t like divinity , and preaching , and feeling obliged to look serious . I like riding across country , and doing as other men do . I don ’ t mean that I want to be a bad fellow in any way ; but I ’ ve no taste for the sort of thing people expect of a clergyman . And yet what else am I to do ? My father can ’ t spare me any capital , else I might go into farming . And he has no room for me in his trade . And of course I can ’ t begin to study for law or physic now , when my father wants me to earn something .

«Просто мне это не нравится. Я не люблю божественность, проповедь и чувство необходимости выглядеть серьезным. Мне нравится кататься по стране и делать то, что делают другие мужчины. Я не имею в виду, что я хочу быть плохим парнем в каком-либо смысле; но мне не по вкусу то, чего люди ожидают от священнослужителя. И все же, что мне еще делать? Мой отец не может выделить мне денег, иначе я мог бы заняться сельским хозяйством. И в его профессии мне нет места. И, конечно, я не могу начать учиться на юриспруденцию или физику сейчас, когда мой отец хочет, чтобы я что-то зарабатывал.
10 unread messages
It ’ s all very well to say I ’ m wrong to go into the Church ; but those who say so might as well tell me to go into the backwoods . "

Можно сказать, что я ошибаюсь, вступая в Церковь; но те, кто так говорит, с тем же успехом могут посоветовать мне уйти в глушь. "
11 unread messages
Fred ’ s voice had taken a tone of grumbling remonstrance , and Mr . Farebrother might have been inclined to smile if his mind had not been too busy in imagining more than Fred told him .

Голос Фреда принял тон ворчливого протеста, и мистер Фарбратер, возможно, был бы склонен улыбнуться, если бы его разум не был слишком занят воображением большего, чем сказал ему Фред.
12 unread messages
" Have you any difficulties about doctrines — about the Articles ? " he said , trying hard to think of the question simply for Fred ’ s sake .

«Есть ли у вас какие-либо трудности с доктринами, с Артикулами?» — сказал он, изо всех сил стараясь обдумать этот вопрос просто ради Фреда.
13 unread messages
" No ; I suppose the Articles are right . I am not prepared with any arguments to disprove them , and much better , cleverer fellows than I am go in for them entirely . I think it would be rather ridiculous in me to urge scruples of that sort , as if I were a judge , " said Fred , quite simply .

«Нет, я полагаю, что статьи верны. Я не готов привести какие-либо аргументы, чтобы опровергнуть их, и гораздо более умные и умные люди, чем я, полностью поддерживают их. Я думаю, что было бы довольно смешно с моей стороны призывать к угрызениям совести по этому поводу. как будто я судья, - совершенно просто сказал Фред.
14 unread messages
" I suppose , then , it has occurred to you that you might be a fair parish priest without being much of a divine ? "

«Полагаю, тогда вам пришло в голову, что вы могли бы быть прекрасным приходским священником, не будучи при этом большим богословом?»
15 unread messages
" Of course , if I am obliged to be a clergyman , I shall try and do my duty , though I mayn ’ t like it . Do you think any body ought to blame me ? "

«Конечно, если мне придется стать священнослужителем, я постараюсь выполнить свой долг, хотя мне это, возможно, и не понравится. Как вы думаете, кто-нибудь должен винить меня?»
16 unread messages
" For going into the Church under the circumstances ? That depends on your conscience , Fred — how far you have counted the cost , and seen what your position will require of you . I can only tell you about myself , that I have always been too lax , and have been uneasy in consequence . "

— За то, что ты пошел в церковь при таких обстоятельствах? Это зависит от твоей совести, Фред — насколько далеко ты подсчитал цену и увидел, чего потребует от тебя твое положение. Я могу сказать тебе только о себе, что я всегда был слишком вялым и из-за этого чувствовал себя неловко».
17 unread messages
" But there is another hindrance , " said Fred , coloring . " I did not tell you before , though perhaps I may have said things that made you guess it .

«Но есть еще одно препятствие», — сказал Фред, красясь. «Я не говорил тебе раньше, хотя, возможно, я сказал что-то, что заставило тебя догадаться об этом.
18 unread messages
There is somebody I am very fond of : I have loved her ever since we were children . "

Есть одна женщина, которую я очень люблю: я любил ее с тех пор, как мы были детьми. "
19 unread messages
" Miss Garth , I suppose ? " said the Vicar , examining some labels very closely .

— Мисс Гарт, я полагаю? — сказал викарий, внимательно рассматривая некоторые этикетки.
20 unread messages
" Yes . I shouldn ’ t mind anything if she would have me . And I know I could be a good fellow then . "

«Да. Я бы ничего не имел против, если бы она захотела меня. И я знаю, что тогда я мог бы стать хорошим парнем».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому