Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I cannot help that , sir . I will not let the close of your life soil the beginning of mine . I will not touch your iron chest or your will . " She moved to a little distance from the bedside .

«Я не могу с этим поделать, сэр. Я не позволю концу вашей жизни испортить начало моей. Я не прикоснусь к вашему железному сундуку или вашей воле». Она отошла на небольшое расстояние от кровати.
2 unread messages
The old man paused with a blank stare for a little while , holding the one key erect on the ring ; then with an agitated jerk he began to work with his bony left hand at emptying the tin box before him .

Старик на некоторое время остановился с пустым взглядом, держа единственный ключ на кольце прямо; затем нервным рывком он начал костлявой левой рукой опорожнять стоявшую перед ним жестяную коробку.
3 unread messages
" Missy , " he began to say , hurriedly , " look here ! take the money — the notes and gold — look here — take it — you shall have it all — do as I tell you . "

«Мисси, — начал он торопливо, — посмотри сюда! возьми деньги — банкноты и золото — посмотри сюда — возьми — ты получишь все это — делай, как я тебе говорю».
4 unread messages
He made an effort to stretch out the key towards her as far as possible , and Mary again retreated .

Он сделал усилие, чтобы протянуть к ней ключ как можно дальше, и Мэри снова отступила.
5 unread messages
" I will not touch your key or your money , sir . Pray don ’ t ask me to do it again . If you do , I must go and call your brother . "

«Я не прикоснусь к вашему ключу или вашим деньгам, сэр. Пожалуйста, не просите меня сделать это снова. Если вы это сделаете, я должен пойти и позвонить вашему брату».
6 unread messages
He let his hand fall , and for the first time in her life Mary saw old Peter Featherstone begin to cry childishly .

Он опустил руку, и впервые в жизни Мэри увидела, как старый Питер Физерстоун начал по-детски плакать.
7 unread messages
She said , in as gentle a tone as she could command , " Pray put up your money , sir ; " and then went away to her seat by the fire , hoping this would help to convince him that it was useless to say more . Presently he rallied and said eagerly —

Она сказала настолько мягким тоном, насколько могла: «Пожалуйста, внесите свои деньги, сэр». а затем ушла на свое место у огня, надеясь, что это поможет ему убедить, что больше говорить бесполезно. Вскоре он собрался с силами и сказал нетерпеливо:
8 unread messages
" Look here , then . Call the young chap . Call Fred Vincy . "

— Тогда послушай сюда. Позвони молодому парню. Позвони Фреду Винси.
9 unread messages
Mary ’ s heart began to beat more quickly . Various ideas rushed through her mind as to what the burning of a second will might imply . She had to make a difficult decision in a hurry .

Сердце Мэри начало биться быстрее. В ее голове проносились различные мысли относительно того, что может означать сожжение второго завещания. Ей пришлось в спешке принять трудное решение.
10 unread messages
" I will call him , if you will let me call Mr . Jonah and others with him . "

«Я позвоню ему, если вы позволите мне позвать мистера Иону и других с ним».
11 unread messages
" Nobody else , I say . The young chap . I shall do as I like . "

«Никто другой, говорю я. Молодой парень. Я буду делать, что захочу».
12 unread messages
" Wait till broad daylight , sir , when every one is stirring . Or let me call Simmons now , to go and fetch the lawyer ? He can be here in less than two hours . "

«Подождите до рассвета, сэр, когда все начнут шевелиться. Или позвольте мне сейчас позвонить Симмонсу, чтобы он сходил за адвокатом? Он может быть здесь менее чем через два часа».
13 unread messages
" Lawyer ? What do I want with the lawyer ? Nobody shall know — I say , nobody shall know . I shall do as I like . "

«Адвокат? Что мне нужно от адвоката? Никто не должен знать, — говорю, никто не должен знать. Я буду делать, что захочу».
14 unread messages
" Let me call some one else , sir , " said Mary , persuasively . She did not like her position — alone with the old man , who seemed to show a strange flaring of nervous energy which enabled him to speak again and again without falling into his usual cough ; yet she desired not to push unnecessarily the contradiction which agitated him . " Let me , pray , call some one else . "

«Позвольте мне позвонить кому-нибудь еще, сэр», - убедительно сказала Мэри. Ей не нравилось ее положение — наедине со стариком, в котором как будто проявлялся странный всплеск нервной энергии, позволявший ему говорить снова и снова, не впадая в свой обычный кашель; однако ей не хотелось без надобности подчеркивать противоречие, которое его волновало. «Позвольте мне, пожалуйста, позвонить кому-нибудь еще».
15 unread messages
" You let me alone , I say . Look here , missy . Take the money . You ’ ll never have the chance again .

«Оставь меня в покое, говорю я. Посмотри сюда, мисси. Взять деньги. У тебя больше никогда не будет такого шанса.
16 unread messages
It ’ s pretty nigh two hundred — there ’ s more in the box , and nobody knows how much there was . Take it and do as I tell you . "

Это около двухсот — в ящике есть еще, и никто не знает, сколько там было. Возьми и делай, как я тебе говорю. "
17 unread messages
Mary , standing by the fire , saw its red light falling on the old man , propped up on his pillows and bed - rest , with his bony hand holding out the key , and the money lying on the quilt before him . She never forgot that vision of a man wanting to do as he liked at the last . But the way in which he had put the offer of the money urged her to speak with harder resolution than ever .

Мэри, стоя у огня, видела, как его красный свет падал на старика, опиравшегося на подушки и постельное белье, с костлявой рукой, держащей ключ, а деньги лежали на одеяле перед ним. Она никогда не забывала это видение мужчины, желающего в последний раз поступить так, как ему хотелось. Но то, как он изложил предложение о деньгах, побудило ее говорить с большей решимостью, чем когда-либо.
18 unread messages
" It is of no use , sir . I will not do it . Put up your money . I will not touch your money . I will do anything else I can to comfort you ; but I will not touch your keys or your money . "

«Это бесполезно, сэр. Я не буду этого делать. Вложите ваши деньги. Я не прикоснусь к вашим деньгам. Я сделаю все, что смогу, чтобы утешить вас; но я не прикоснусь к вашим ключам или вашим деньгам».
19 unread messages
" Anything else anything else ! " said old Featherstone , with hoarse rage , which , as if in a nightmare , tried to be loud , and yet was only just audible . " I want nothing else . You come here — you come here . "

«Что-нибудь еще, что-нибудь еще!» - сказал старый Физерстоун с хриплой яростью, которая, словно в кошмаре, старалась быть громкой, но едва была слышна. «Я больше ничего не хочу. Иди сюда, иди сюда».
20 unread messages
Mary approached him cautiously , knowing him too well . She saw him dropping his keys and trying to grasp his stick , while he looked at her like an aged hyena , the muscles of his face getting distorted with the effort of his hand . She paused at a safe distance .

Мэри осторожно подошла к нему, слишком хорошо его зная. Она видела, как он уронил ключи и попытался схватить палку, а он смотрел на нее, как старая гиена, и мышцы его лица искажались от напряжения его руки. Она остановилась на безопасном расстоянии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому