Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Catelyn never noticed when the singing ended . Hours had passed , yet it seemed only a heartbeat before Brienne was at the door . " My lady , " she announced softly . " Midnight has come . "

Кейтилин так и не заметила, когда пение закончилось. Прошли часы, но, казалось, прошло всего мгновение, прежде чем Бриенна оказалась у двери. — Моя леди, — тихо объявила она. «Наступила полночь».
2 unread messages
Midnight has come , Father , she thought , and I must do my duty . She let go of his hand .

«Наступила полночь, отец», — подумала она, — и мне пора исполнить свой долг. Она отпустила его руку.
3 unread messages
The gaoler was a furtive little man with broken veins in his nose . They found him bent over a tankard of ale and the remains of a pigeon pie , more than a little drunk . He squinted at them suspiciously . " Begging your forgiveness , m ’ lady , but Lord Edmure says no one is to see the Kingslayer without a writing from him , with his seal upon it . "

Тюремщик оказался скрытным человечком с разбитыми венами на носу. Они нашли его склонившимся над кружкой эля и остатками голубиного пирога, более чем пьяным. Он подозрительно покосился на них. «Прошу прощения, миледи, но лорд Эдмур говорит, что никто не должен видеть Цареубийцу без его письма с его печатью».
4 unread messages
" Lord Edmure ? Has my father died , and no one told me ? "

— Лорд Эдмур? Мой отец умер, и мне никто не сказал?
5 unread messages
The gaoler licked his lips . " No , m ’ lady , not as I knows . "

Тюремщик облизал губы. «Нет, миледи, насколько я знаю, нет».
6 unread messages
" You will open the cell , or you will come with me to Lord Hoster ’ s solar and tell him why you saw fit to defy me . "

«Ты откроешь камеру или пойдешь со мной в солярий лорда Хостера и расскажешь ему, почему ты счел нужным бросить мне вызов».
7 unread messages
His eyes fell . " As m ’ lady says . " The keys were chained to the studded leather belt that girdled his waist . He muttered under his breath as he sorted through them , until he found the one that fit the door to the Kingslayer ’ s cell .

Его глаза упали. - Как говорит миледи. Ключи были прикованы к кожаному ремню с шипами, который опоясывал его талию. Он бормотал себе под нос, перебирая их, пока не нашел тот, который подходил к двери в камеру Цареубийцы.
8 unread messages
" Go back to your ale and leave us , " she commanded .

«Возвращайся к своему элю и оставь нас», — приказала она.
9 unread messages
An oil lamp hung from a hook on the low ceiling . Catelyn took it down and turned up the flame . " Brienne , see that I am not disturbed . "

На низком потолке на крючке висела масляная лампа. Кейтилин сняла его и подняла пламя. «Бриенна, проследи, чтобы меня не беспокоили».
10 unread messages
Nodding , Brienne took up a position just outside the cell , her hand resting on the pommel of her sword . " My lady will call if she has need of me . "

Кивнув, Бриенна заняла позицию рядом с камерой, положив руку на рукоять меча. «Моя леди позвонит, если я ей понадоблюсь».
11 unread messages
Catelyn shouldered aside the heavy wood - and - iron door and stepped into foul darkness . This was the bowels of Riverrun , and smelled the part . Old straw crackled underfoot . The walls were discolored with patches of niter . Through the stone , she could hear the faint rush of the Tumblestone . The lamplight revealed a pail overflowing with feces in one corner and a huddled shape in another . The flagon of wine stood beside the door , untouched . So much for that ploy . I ought to be thankful that the gaoler did not drink it himself , I suppose .

Кейтилин отодвинула тяжелую дверь из дерева и железа и шагнула в мрачную темноту. Это были недра Риверрана, и запахи были именно там. Старая солома хрустела под ногами. Стены были обесцвечены пятнами селитры. Сквозь камень она услышала слабый шорох Кувырка. В свете лампы в одном углу было видно ведро, полное фекалий, а в другом — скрючившуюся фигуру. У двери стоял нетронутый кувшин с вином. Вот и вся эта уловка. Полагаю, я должен быть благодарен, что тюремщик сам не выпил это вино.
12 unread messages
Jaime raised his hands to cover his face , the chains around his wrists clanking . " Lady Stark , " he said , in a voice hoarse with disuse . " I fear I am in no condition to receive you . "

Джейме поднял руки, чтобы закрыть лицо, цепи на его запястьях звенели. — Леди Старк, — сказал он хриплым от неиспользования голосом. «Боюсь, я не в состоянии принять вас».
13 unread messages
" Look at me , ser . "

«Посмотрите на меня, сир».
14 unread messages
" The light hurts my eyes . A moment , if you would . " Jaime Lannister had been allowed no razor since the night he was taken in the Whispering Wood , and a shaggy beard covered his face , once so like the queen ’ s . Glinting gold in the lamplight , the whiskers made him look like some great yellow beast , magnificent even in chains . His unwashed hair fell to his shoulders in ropes and tangles , the clothes were rotting on his body , his face was pale and wasted . .

«Свет режет мои глаза. Минутку, если позволите». Джейме Ланнистеру не разрешалось пользоваться бритвой с той ночи, когда его схватили в Шепчущем лесу, и его лицо закрывала косматая борода, когда-то такая же, как у королевы. Поблескивая золотом в свете лампы, бакенбарды делали его похожим на огромного желтого зверя, великолепного даже в цепях. Немытые волосы его спадали на плечи веревками и клубками, одежда гнила на теле, лицо было бледным и изнуренным. .
15 unread messages
. and even so , the power and the beauty of the man were still apparent .

. и даже в этом случае сила и красота этого человека все еще были очевидны.
16 unread messages
" I see you had no taste for the wine I sent you . "

«Я вижу, тебе не понравилось вино, которое я тебе послал».
17 unread messages
" Such sudden generosity seemed somewhat suspect . "

«Такая внезапная щедрость показалась мне несколько подозрительной».
18 unread messages
" I can have your head off any time I want . Why would I need to poison you ? "

«Я могу отрубить тебе голову в любой момент, когда захочу. Зачем мне тебя отравлять?»
19 unread messages
" Death by poison can seem natural . Harder to claim that my head simply fell off . " He squinted up from the floor , his cat - green eyes slowly becoming accustomed to the light . " I ’ d invite you to sit , but your brother has neglected to provide me a chair . "

«Смерть от яда может показаться естественной. Труднее утверждать, что у меня просто отвалилась голова». Он прищурился от пола, его кошачьи зеленые глаза медленно привыкали к свету. «Я бы пригласил тебя сесть, но твой брат не предоставил мне стул».
20 unread messages
" I can stand well enough . "

«Я могу стоять достаточно хорошо».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому