Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" The plan ’ s a good one , " he concluded . " Lord Tytos says so , and Lord Jonos as well . When did Blackwood and Bracken agree about anything that was not certain , I ask you ? "

«План хороший», — заключил он. «Так говорит лорд Титос, и лорд Джонос тоже. Когда Блэквуд и Брейкен договорились о чем-то, в чем не было уверенности, я вас спрашиваю?»
2 unread messages
" Be that as it may . " She was suddenly weary .

"Как бы то ни было. " Она внезапно почувствовала усталость.
3 unread messages
Perhaps she was wrong to oppose him . Perhaps it was a splendid plan , and her misgivings only a woman ’ s fears . She wished Ned were here , or her uncle Brynden , or . . . " Have you asked Father about this ? "

Возможно, она была неправа, выступая против него. Возможно, это был великолепный план, а ее опасения — всего лишь женские страхи. Ей хотелось, чтобы здесь был Нед, или ее дядя Бринден, или… — Ты спрашивал об этом отца?
4 unread messages
" Father is in no state to weigh strategies . Two days ago he was making plans for your marriage to Brandon Stark ! Go see him yourself if you do not believe me . This plan will work , Cat , you ’ ll see . "

«Отец не в состоянии взвешивать стратегии. Два дня назад он строил планы твоего брака с Брэндоном Старком! Сходи к нему сама, если не веришь мне. Этот план сработает, Кэт, вот увидишь».
5 unread messages
" I hope so , Edmure . I truly do . " She kissed him on the cheek , to let him know she meant it , and went to find her father .

«Надеюсь на это, Эдмур. Я правда надеюсь». Она поцеловала его в щеку, чтобы дать ему понять, что она имела в виду именно это, и пошла искать своего отца.
6 unread messages
Lord Hoster Tully was much as she had left him — abed , haggard , flesh pale and clammy . The room smelled of sickness , a cloying odor made up in equal parts of stale sweat and medicine . When she pulled back the drapes , her father gave a low moan , and his eyes fluttered open . He stared at her as if he could not comprehend who she was or what she wanted .

Лорд Хостер Талли был таким же, каким она его оставила: в постели, изможденный, с бледным и липким телом. В комнате пахло болезнью, приторным запахом, состоящим из равных частей застоявшегося пота и лекарств. Когда она отдернула шторы, ее отец тихо застонал и распахнул глаза. Он смотрел на нее так, словно не мог понять, кто она такая и чего хочет.
7 unread messages
" Father . " She kissed him . " I am returned . "

"Отец. " Она поцеловала его. «Я вернулся».
8 unread messages
He seemed to know her then . " You ’ ve come , " he whispered faintly , lips barely moving .

Казалось, он знал ее тогда. — Ты пришла, — слабо прошептал он, едва шевеля губами.
9 unread messages
" Yes , " she said . " Robb sent me south , but I hurried back . "

«Да», сказала она. «Робб отправил меня на юг, но я поспешил обратно».
10 unread messages
" South . . . where . . . is the Eyrie south , sweetling ? I don ’ t recall . . . oh , dear heart , I was afraid . . . have you forgiven me , child ? " Tears ran down his cheeks .

— Юг... где... юг Орлиного гнезда, дорогая? Я не помню... ох, дорогая, я боялась... ты меня простила, дитя? Слезы текли по его щекам.
11 unread messages
" You ’ ve done nothing that needs forgiveness , Father . " She stroked his limp white hair and felt his brow . The fever still burned him from within , despite all the maester ’ s potions .

«Ты не сделал ничего, что нуждалось бы в прощении, Отец». Она погладила его вялые седые волосы и потрогала лоб. Лихорадка все еще жгла его изнутри, несмотря на все зелья мейстера.
12 unread messages
" It was best , " her father whispered . " Jon ’ s a good man , good . . . strong , kind . . . take care of you . . . he will . . . and well - born , listen to me , you must , I ’ m your father . . . your father . . . you ’ ll wed when Cat does , yes you will . . . "

«Это было лучше всего», — прошептал ее отец. «Джон хороший человек, хороший... сильный, добрый... позаботится о тебе... он будет... и родовитый, послушай меня, ты должен, я твой отец... твой отец ... ты выйдешь замуж, когда это сделает Кэт, да, ты женишься... "
13 unread messages
He thinks I ’ m Lysa , Catelyn realized . Gods be good , he talks as if we were not married yet .

«Он думает, что я Лиза», — поняла Кейтилин. «Боже милостивый», — говорит он так, будто мы еще не женаты.
14 unread messages
Her father ’ s hands clutched at hers , fluttering like two frightened white birds . " That stripling . . . wretched boy . . . not speak that name to me , your duty . . . your mother , she would . . . " Lord Hoster cried as a spasm of pain washed over him . " Oh , gods forgive me , forgive me , forgive me . My medicine . . . "

Руки ее отца сжимали ее руки, порхая, как две испуганные белые птицы. «Этот юноша... несчастный мальчик... не говори мне этого имени, твой долг... твоя мать, она бы...» Лорд Хостер вскрикнул, когда его охватила спазм боли. «О, боги, простите меня, простите меня, простите меня. Моё лекарство…»
15 unread messages
And then Maester Vyman was there , holding a cup to his lips . Lord Hoster sucked at the thick white potion as eager as a babe at the breast , and Catelyn could see peace settle over him once more . " He ’ ll sleep now , my lady , " the maester said when the cup was empty . The milk of the poppy had left a thick white film around her father ’ s mouth . Maester Vyman wiped it away with a sleeve .

И тут появился мейстер Вайман, поднеся чашку к губам. Лорд Хостер всасывал густое белое зелье с жадностью, словно ребенок у груди, и Кейтилин увидела, как мир снова воцарился в нем. — Теперь он будет спать, миледи, — сказал мейстер, когда чашка опустела. Маковое молоко оставило толстую белую пленку вокруг рта ее отца. Мейстер Вайман вытер ее рукавом.
16 unread messages
Catelyn could watch no more . Hoster Tully had been a strong man , and proud . It hurt her to see him reduced to this . She went out to the terrace . The yard below was crowded with refugees and chaotic with their noises , but beyond the walls the rivers flowed clean and pure and endless . Those are his rivers , and soon he will return to them for his last voyage .

Кейтилин больше не могла смотреть. Хостер Талли был сильным и гордым человеком. Ей было больно видеть, как он дошел до такого. Она вышла на террасу. Двор внизу был переполнен беженцами и хаотичен их шумом, но за стенами реки текли чистые, чистые и бесконечные. Это его реки, и скоро он вернется к ним в свое последнее плавание.
17 unread messages
Maester Vyman had followed her out .

Мейстер Вайман последовал за ней.
18 unread messages
" My lady , " he said softly , " I cannot keep the end at bay much longer . We ought send a rider after his brother . Ser Brynden would wish to be here . "

— Миледи, — тихо сказал он, — я не могу больше сдерживать конец. Нам следует послать всадника за его братом. Сир Бринден хотел бы быть здесь.
19 unread messages
" Yes , " Catelyn said , her voice thick with her grief .

— Да, — сказала Кейтилин, ее голос был сиплым от горя.
20 unread messages
" And the Lady Lysa as well , perhaps ? "

— И леди Лиза, возможно, тоже?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому