Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Catelyn was startled . " Why me ? "

Кейтилин была поражена. "Почему я?"
2 unread messages
The question seemed to trouble Brienne . " You helped me . In the pavilion . . . when they thought that I had . . . that I had . . . "

Этот вопрос, казалось, беспокоил Бриенну. «Ты мне помог. В павильоне… когда думали, что я… что я…»
3 unread messages
" You were innocent . "

«Ты был невиновен».
4 unread messages
" Even so , you did not have to do that . You could have let them kill me . I was nothing to you . "

«Даже в этом случае тебе не обязательно было этого делать. Ты мог позволить им убить меня. Я был для тебя никем».
5 unread messages
Perhaps I did not want to be the only one who knew the dark truth of what had happened there , Catelyn thought . " Brienne , I have taken many wellborn ladies into my service over the years , but never one like you . I am no battle commander . "

«Возможно, я не хотела быть единственной, кто знал мрачную правду о том, что там произошло», — подумала Кейтилин. «Бриенна, за прошедшие годы я брал к себе на службу много знатных дам, но ни одной такой, как ты. Я не боевой командир».
6 unread messages
" No , but you have courage . Not battle courage perhaps but . . . I don ’ t know . . . a kind of woman ’ s courage . And I think , when the time comes , you will not try and hold me back . Promise me that . That you will not hold me back from Stannis . "

- Нет, но у тебя есть смелость. Возможно, не боевая храбрость, но... я не знаю... своего рода женская смелость. И я думаю, когда придет время, ты не попытаешься меня сдержать. Обещай мне что ты не удержишь меня от Станниса».
7 unread messages
Catelyn could still hear Stannis saying that Robb ’ s turn too would come in time . It was like a cold breath on the back of her neck . " When the time comes , I will not hold you back . "

Кейтилин все еще слышала, как Станнис говорит, что очередь Робба тоже придет вовремя. Это было похоже на холодное дыхание на ее шее. «Когда придет время, я не буду тебя удерживать».
8 unread messages
The tall girl knelt awkwardly , unsheathed Renly ’ s longsword , and laid it at her feet . " Then I am yours , my lady . Your liegeman , or . . . whatever you would have me be . I will shield your back and keep your counsel and give my life for yours , if need be . I swear it by the old gods and the new . "

Высокая девушка неловко опустилась на колени, обнажила длинный меч Ренли и положила его к своим ногам. «Тогда я ваш, миледи. Ваш сюзерен, или… кем бы вы ни хотели меня видеть. Я прикрою вашу спину, буду хранить ваш совет и отдам свою жизнь за вас, если понадобится. Клянусь старыми богами и новое».
9 unread messages
" And I vow that you shall always have a place by my hearth and meat and mead at my table , and pledge to ask no service of you that might bring you into dishonor . I swear it by the old gods and the new . Arise . " As she clasped the other woman ’ s hands between her own , Catelyn could not help but smile . How many times did I watch Ned accept a man ’ s oath of service ? She wondered what he would think if he could see her now .

«И я клянусь, что тебе всегда будет место у моего очага, а мясо и мед за моим столом, и обещаю не просить тебя ни о каких услугах, которые могли бы опозорить тебя. Клянусь в этом старыми богами и новыми. Встань. " Сжимая руки другой женщины между своими, Кейтилин не могла не улыбнуться. Сколько раз я видел, как Нед принимал мужскую присягу? Ей было интересно, что бы он подумал, если бы увидел ее сейчас.
10 unread messages
They forded the Red Fork late the next day , upstream of Riverrun where the river made a wide loop and the waters grew muddy and shallow . The crossing was guarded by a mixed force of archers and pikemen wearing the eagle badge of the Mallisters . When they saw Catelyn ’ s banners , they emerged from behind their sharpened stakes and sent a man over from the far bank to lead her party across . " Slow and careful like , milady , " he warned as he took the bridle of her horse . " We ’ ve planted iron spikes under the water , y ’ see , and there ’ s caltrops scattered among them rocks there . It ’ s the same on all the fords , by your brother ’ s command . "

На следующий день поздно вечером они перешли Ред-Форк вверх по течению от Риверрана, где река сделала широкую петлю, а вода стала мутной и мелкой. Переправу охранял смешанный отряд лучников и копейщиков с орлом на значке Маллистеров. Когда они увидели знамена Кейтилин, они вышли из-за своих заостренных кольев и послали человека с дальнего берега, чтобы тот возглавил ее отряд. — Медленно и осторожно, миледи, — предупредил он, взяв под уздцы ее лошадь. — Мы железные пики под водой воткнули, видишь, а там среди камней раскиданы кальтропы. На всех бродах так, по приказу твоего брата.
11 unread messages
Edmure thinks to fight here . The realization gave her a queasy feeling in the bowels , but she held her tongue .

Эдмур думает драться здесь. Это осознание вызвало у нее тошноту в кишечнике, но она придержала язык.
12 unread messages
Between the Red Fork and the Tumblestone , they joined a stream of smallfolk making for the safety of Riverrun . Some were driving animals before them , others pulling wayns , but they made way as Catelyn rode past , and cheered her with cries of " Tully ! " or " Stark ! " Half a mile from the castle , she passed through a large encampment where the scarlet banner of the Blackwoods waved above the lord ’ s tent . Lucas took his leave of her there , to seek out his father , Lord Tytos . The rest rode on .

Между Красной Вилкой и Тамблстоуном они присоединились к потоку простых людей, направлявшихся в безопасный Риверран. Некоторые гнали перед собой животных, другие тянули за собой, но они уступали дорогу Кейтилин, проезжавшей мимо, и подбадривали ее криками «Талли!» или «Старк!» В полумиле от замка она прошла через большой лагерь, где над шатром лорда развевалось алое знамя Блэквуда. Лукас распрощался с ней там, чтобы найти своего отца, лорда Титоса. Остальные поехали дальше.
13 unread messages
Catelyn spied a second camp strung out along the bank north of the Tumblestone , familiar standards flapping in the wind — Marq Piper ’ s dancing maiden , Darry ’ s plowman , the twining red - and - white snakes of the Paeges .

Кейтилин заметила второй лагерь, раскинувшийся вдоль берега к северу от Тамблстоуна, знакомые знамена, развевающиеся на ветру: танцовщица Марка Пайпера, пахарь Дэрри, переплетающиеся красно-белые змеи пегеев.
14 unread messages
They were all her father ’ s bannermen , lords of the Trident . Most had left Riverrun before she had , to defend their own lands . If they were here again , it could only mean that Edmure had called them back . Gods save us , it ’ s true , he means to offer battle to Lord Tywin .

Все они были знаменосцами ее отца, лордами Трезубца. Большинство покинуло Риверран раньше нее, чтобы защитить свои земли. Если они снова были здесь, это могло означать только то, что Эдмур позвал их обратно. Боги храни нас, это правда, он собирается дать бой лорду Тайвину.
15 unread messages
Something dark was dangling against the walls of Riverrun , Catelyn saw from a distance . When she rode close , she saw dead men hanging from the battlements , slumped at the ends of long ropes with hempen nooses tight around their necks , their faces swollen and black . The crows had been at them , but their crimson cloaks still showed bright against the sandstone walls .

Что-то темное свисало со стен Риверрана, Кейтилин увидела издалека. Подъехав близко, она увидела мертвецов, свисающих со стен, свисающих на концах длинных веревок с тугими пеньковыми петлями на шеях, с опухшими и черными лицами. Вороны уже напали на них, но их малиновые плащи все еще ярко выделялись на фоне стен из песчаника.
16 unread messages
" They have hanged some Lannisters , " Hal Mollen observed .

«Они повесили нескольких Ланнистеров», — заметил Хэл Моллен.
17 unread messages
" A pretty sight , " Ser Wendel Manderly said cheerfully .

— Красивое зрелище, — весело сказал сир Вендел Мандерли.
18 unread messages
" Our friends have begun without us , " Perwyn Frey jested . The others laughed , all but Brienne , who gazed up at the row of bodies unblinking , and neither spoke nor smiled .

«Наши друзья начали без нас», — пошутил Первин Фрей. Остальные засмеялись, все, кроме Бриенны, которая, не моргая, смотрела на ряд тел, не говоря ни слова, ни улыбки.
19 unread messages
If they have slain the Kingslayer , then my daughters are dead as well . Catelyn spurred her horse to a canter . Hal Mollen and Robin Flint raced past at a gallop , hallooing to the gatehouse . The guards on the walls had doubtless spied her banners some time ago , for the portcullis was up as they approached .

Если они убили Цареубийцу, то мои дочери тоже мертвы. Кейтилин пустила лошадь галопом. Хэл Моллен и Робин Флинт галопом промчались мимо, крича сторожке. Стражники на стенах, несомненно, заметили ее знамена некоторое время назад, поскольку при их приближении решетка была поднята.
20 unread messages
Edmure rode out from the castle to meet her , surrounded by three of her father ’ s sworn men — great - bellied Ser Desmond Grell the master - at - arms , Utherydes Wayn the steward , and Ser Robin Ryger , Riverrun ’ s big bald captain of guards .

Эдмур выехал из замка ей навстречу, окруженный тремя присяжными людьми ее отца — пузатым сиром Десмондом Греллом, магистром над оружием, Утеридесом Уэйном, стюардом, и сиром Робином Райгером, большим лысым капитаном стражи Риверрана.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому