Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" He isn ’ t . Even my father relied on his counsel . "

«Это не так. Даже мой отец полагался на его совет».
2 unread messages
" Your father listened , I have no doubt . But in the end , he decided for himself . Bran , will you let me tell you about a dream Jojen dreamed of you and your fosterling brothers ? "

«Твой отец послушался, я не сомневаюсь. Но в конце концов он решил сам. Бран, ты позволишь мне рассказать тебе о сне, который приснился Жойену тебе и твоим приемным братьям?»
3 unread messages
" The Walders aren ’ t my brothers . "

«Уолдеры мне не братья».
4 unread messages
She paid that no heed . " You were sitting at supper , but instead of a servant , Maester Luwin brought you your food . He served you the king ’ s cut off the roast , the meat rare and bloody , but with a savory smell that made everyone ’ s mouth water . The meat he served the Freys was old and grey and dead . Yet they liked their supper better than you liked yours . "

Она не обратила на это внимания. «Вы сидели за ужином, но вместо слуги мейстер Лювин принес вам еду. Он подал вам королевское жаркое, мясо редкое и кровавое, но с пикантным запахом, от которого у всех потекли слюнки. Мясо он служил Фреям, был старым, седым и мертвым. И все же их ужин понравился им больше, чем вам ваш».
5 unread messages
" I don ’ t understand . "

"Я не понимаю. "
6 unread messages
" You will , my brother says . When you do , we ’ ll talk again "

«Сделаешь, — говорит мой брат. — Когда сделаешь, мы еще раз поговорим».
7 unread messages
Bran was almost afraid to sit to supper that night , but when he did , it was pigeon pie they set before him . Everyone else was served the same , and he couldn ’ t see that anything was wrong with the food they served the Walders . Maester Luwin has the truth of it , he told himself . Nothing bad was coming to Winterfell , no matter what Jojen said . Bran was relieved . . . but disappointed too . So long as there was magic , anything could happen . Ghosts could walk , trees could talk , and broken boys could grow up to be knights . " But there isn ’ t , " he said aloud in the darkness of his bed . " There ’ s no magic , and the stories are just stories . "

В тот вечер Бран почти боялся садиться ужинать, но когда он это сделал, перед ним поставили голубиный пирог. Всем остальным подавали то же самое, и он не мог видеть, что что-то не так с едой, которую они подавали Уолдерам. «Мейстер Лювин прав в этом», — сказал он себе. Ничего плохого в Винтерфелл не пришло, что бы ни говорил Жойен. Бран почувствовал облегчение... но и разочарование. Пока существовала магия, могло случиться что угодно. Призраки могли ходить, деревья могли говорить, а сломленные мальчики могли вырасти рыцарями. «Но это не так», — сказал он вслух в темноте своей кровати. «Никакой магии нет, истории — это всего лишь истории».
8 unread messages
And he would never walk , nor fly , nor be a knight .

И он никогда не сможет ни ходить, ни летать, ни стать рыцарем.
9 unread messages
The rushes were scratchy under the soles of his bare feet . " My cousin chooses a queer hour to come visiting , " Tyrion told a sleep - befuddled Podrick Payne , who ’ d doubtless expected to be well roasted for waking him . " See him to my solar and tell him I ’ ll be down shortly . "

Камыш царапал под подошвами его босых ног. «Мой кузен выбрал странный час, чтобы прийти в гости», — сказал Тирион одурманенному сном Подрику Пейну, который, несомненно, ожидал, что его хорошо поджарят за то, что он разбудил его. «Проведите его к моему солярию и скажите, что я скоро спущусь».
10 unread messages
It was well past midnight , he judged from the black outside the window . Does Lancel think to find me drowsy and slow of wit at this hour ? he wondered . No , Lancel scarce thinks at all , this is Cersei ’ s doing . His sister would be disappointed . Even abed , he worked well into the morning — reading by the flickering light of a candle , scrutinizing the reports of Varys ’ s whisperers , and poring over Littlefinger ’ s books of accounts until the columns blurred and his eyes ached .

Судя по темноте за окном, было далеко за полночь. Неужели Лансель думает найти меня в такой час сонным и невменяемым? он задавался вопросом. Нет, Лансель почти не думает, это дело рук Серсеи. Его сестра будет разочарована. Даже лежа в постели, он работал до утра — читал при мерцающем свете свечи, внимательно изучал отчеты шептунов Вариса и корпел над бухгалтерскими книгами Мизинца, пока столбцы не размылись и у него не заболели глаза.
11 unread messages
He splashed some tepid water on his face from the basin beside his bed and took his time squatting in the garderobe , the night air cold on his bare skin . Ser Lancel was sixteen , and not known for his patience . Let him wait , and grow more anxious in the waiting . When his bowels were empty , Tyrion slipped on a bed - robe and roughed his thin flaxen hair with his fingers , all the more to look as if he had wakened from sleep .

Он плеснул себе в лицо прохладной водой из раковины рядом с кроватью и не спешил сидеть на корточках в гардеробе, холодный ночной воздух обжигал его голую кожу. Сиру Ланселю было шестнадцать, и он не отличался терпением. Пусть он подождет и станет еще более тревожным в ожидании. Когда его кишечник опустел, Тирион надел халат и взлохматил пальцами свои тонкие льняные волосы, тем более, что выглядел так, как будто он проснулся ото сна.
12 unread messages
Lancel was pacing before the ashes of the hearth , garbed in slashed red velvet with black silk undersleeves , a jeweled dagger and a gilded scabbard hanging from his swordbelt . " Cousin , " Tyrion greeted him . " Your visits are too few .

Лансель расхаживал перед пеплом очага, одетый в красный бархат с разрезами, с черными шелковыми нижними рукавами, с украшенным драгоценными камнями кинжалом и позолоченными ножнами, свисающими с его пояса с мечом. — Кузен, — поприветствовал его Тирион. «Ваши визиты слишком редки.
13 unread messages
To what do I owe this undeserved pleasure ? "

Чему я обязан этим незаслуженным удовольствием?»
14 unread messages
" Her Grace the Queen Regent has sent me to command you to release Grand Maester Pycelle . " Ser Lancel showed Tyrion a crimson ribbon , bearing Cersei ’ s lion seal impressed in golden wax . " Here is her warrant . "

«Ее светлость королева-регент послала меня приказать вам освободить великого мейстера Пицеля». Сир Лансель показал Тириону малиновую ленту с печатью льва Серсеи, отпечатанной в золотом воске. «Вот ее ордер».
15 unread messages
" So it is . " Tyrion waved it away . " I hope my sister is not overtaxing her strength , so soon after her illness . It would be a great pity if she were to suffer a relapse . "

"Так что, это. " Тирион отмахнулся. «Надеюсь, моя сестра не перенапрягает свои силы так скоро после болезни. Было бы очень жаль, если бы у нее случился рецидив».
16 unread messages
" Her Grace is quite recovered , " Ser Lancel said curtly .

«Ее светлость вполне выздоровела», — коротко сказал сир Лансель.
17 unread messages
" Music to my ears . " Though not a tune I ’ m fond of . I should have given her a larger dose . Tyrion had hoped for a few more days without Cersei ’ s interference , but he was not too terribly surprised by her return to health . She was Jaime ’ s twin , after all . He made himself smile pleasantly . " Pod , build us a fire , the air is too chilly for my taste . Will you take a cup with me , Lancel ? I find that mulled wine helps me sleep . "

"Музыка для моих ушей. " Хотя это не та мелодия, которая мне нравится. Мне следовало дать ей большую дозу. Тирион надеялся прожить еще несколько дней без вмешательства Серсеи, но его не слишком удивило ее возвращение к здоровью. В конце концов, она была близнецом Джейме. Он заставил себя приятно улыбнуться. «Под, разожги нам костер, на мой вкус воздух слишком холодный. Возьмешь с собой чашку, Лансель? Я считаю, что глинтвейн помогает мне уснуть».
18 unread messages
" I need no help sleeping , " Ser Lancel said . " I am come at Her Grace ’ s behest , not to drink with you , Imp . "

«Мне не нужна помощь со сном», — сказал сир Лансель. «Я пришел по велению Ее Светлости, а не для того, чтобы пить с тобой, Имп».
19 unread messages
Knighthood had made the boy bolder , Tyrion reflected — that , and the sorry part he had played in murdering King Robert . " Wine does have its dangers . " He smiled as he poured . " As to Grand Maester Pycelle . . . if my sweet sister is so concerned for him , I would have thought she ’ d come herself . Instead she sends you .

Рыцарство сделало мальчика смелее, подумал Тирион, а также ту прискорбную роль, которую он сыграл в убийстве короля Роберта. «В вине действительно есть свои опасности». Он улыбался, наливая. «Что касается великого мейстера Пицеля... если бы моя милая сестра так беспокоилась о нем, я бы подумал, что она придет сама. Вместо этого она посылает тебя.
20 unread messages
What am I to make of that ? "

Что мне с этим делать?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому