Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" It isn ’ t . I ’ m not a wolf . " Yet he ’ d howled with them in the night , and tasted blood in his wolf dreams .

«Это не так. Я не волк». И все же он выл вместе с ними по ночам и чувствовал вкус крови в своих волчьих снах.
2 unread messages
" Part of you is Summer , and part of Summer is you . You know that , Bran . "

«Часть тебя — Лето, а часть Лета — ты. Ты это знаешь, Бран».
3 unread messages
Summer rushed forward , but Meera blocked him , jabbing with the three - pronged spear . The wolf twisted aside , circling , stalking . Meera turned to face him . " Call him back , Bran . "

Саммер бросился вперед, но Мира заблокировала его, нанеся удар трехконечным копьем. Волк отвернулся в сторону, кружил и преследовал. Мира повернулась к нему лицом. «Перезвони ему, Бран».
4 unread messages
" Summer ! " Bran shouted . " To me , Summer ! " He slapped an open palm down on the meat of his thigh . His hand tingled , though his dead leg felt nothing .

"Лето!" - крикнул Бран. «Ко мне, Лето!» Он хлопнул открытой ладонью по бедру. Его руку покалывало, хотя мертвая нога ничего не чувствовала.
5 unread messages
The direwolf lunged again , and again Meera ’ s spear darted out . Summer dodged , circled back . The bushes rustled , and a lean black shape came padding from behind the weirwood , teeth bared . The scent was strong ; his brother had smelled his rage . Bran felt hairs rise on the back of his neck . Meera stood beside her brother , with wolves to either side . " Bran , call them off . "

Лютоволк снова сделал выпад, и снова копье Миры вылетело наружу. Саммер увернулась и вернулась назад. Кусты зашуршали, и из-за чардрева вышла худая черная фигура, оскалив зубы. Запах был сильным; его брат учуял его ярость. Бран почувствовал, как волосы встали у него на затылке. Мира стояла рядом со своим братом, волки по обе стороны. «Бран, отзови их».
6 unread messages
" I can ’ t ! "

«Я не могу!»
7 unread messages
" Jojen , up the tree . "

«Жойен, на дерево».
8 unread messages
" There ’ s no need . Today is not the day I die . "

«В этом нет необходимости. Сегодня не тот день, когда я умру».
9 unread messages
" Do it ! " she screamed , and her brother scrambled up the trunk of the weirwood , using the face for his handholds . The direwolves closed . Meera abandoned spear and net , jumped up , and grabbed the branch above her head . Shaggy ’ s jaws snapped shut beneath her ankle as she swung up and over the limb . Summer sat back on his haunches and howled , while Shaggydog worried the net , shaking it in his teeth .

«Сделай это!» — закричала она, и ее брат вскарабкался по стволу чардрева, используя лицо как опору. Лютоволки закрылись. Мира бросила копье и сеть, вскочила и схватила ветку над головой. Челюсти Шэгги сомкнулись под ее лодыжкой, когда она перемахнула через конечность. Лето сидел на корточках и выл, а Лохматый Пес волновал сеть, тряся ее в зубах.
10 unread messages
Only then did Bran remember that they were not alone . He cupped hands around his mouth . " Hodor ! " he shouted . " Hodor ! Hodor ! " He was badly frightened and somehow ashamed . " They won ’ t hurt Hodor , " he assured his treed friends .

Только тогда Бран вспомнил, что они не одни. Он прижал руки ко рту. «Ходор!» он крикнул. «Ходор! Ходор!» Ему было сильно страшно и как-то стыдно. «Они не причинят вреда Ходору», — заверил он своих лесных друзей.
11 unread messages
A few moments passed before they heard a tuneless humming . Hodor arrived half - dressed and mud - spattered from his visit to the hot pools , but Bran had never been so glad to see him . " Hodor , help me . Chase off the wolves . Chase them off . "

Прошло несколько мгновений, прежде чем они услышали немелодичное жужжание. Ходор прибыл полуодетый и забрызганный грязью после посещения горячих бассейнов, но Бран еще никогда не был так рад его видеть. «Ходор, помоги мне. Прогони волков. Прогони их».
12 unread messages
Hodor went to it gleefully , waving his arms and stamping his huge feet , shouting " Hodor , Hodor , " running first at one wolf and then the other . Shaggydog was the first to flee , slinking back into the foliage with a final snarl . When Summer had enough , he came back to Bran and lay down beside him .

Ходор радостно подошел к нему, размахивая руками и топая огромными ногами, крича «Ходор, Ходор», бегая сначала на одного волка, затем на другого. Лохматый Пес побежал первым и с последним рычанием прокрался обратно в листву. Когда Саммеру было достаточно, он вернулся к Брану и лег рядом с ним.
13 unread messages
No sooner did Meera touch ground than she snatched up her spear and net again . Jojen never took his eyes off Summer . " We will talk again , " he promised Bran .

Как только Мира коснулась земли, она снова схватила копье и сеть. Жойен никогда не сводил глаз с Саммер. «Мы еще поговорим», — пообещал он Брану.
14 unread messages
It was the wolves , it wasn ’ t me . He did not understand why they ’ d gotten so wild . Maybe Maester Luwin was right to lock them in the godswood . " Hodor , " he said , " bring me to Maester Luwin . "

Это были волки, а не я. Он не понимал, почему они так разозлились. Возможно, мейстер Лювин был прав, заперев их в богороще. «Ходор, — сказал он, — приведи меня к мейстеру Лювину».
15 unread messages
The maester ’ s turret below the rookery was one of Bran ’ s favorite places . Luwin was hopelessly untidy , but his clutter of books and scrolls and bottles was as familiar and comforting to Bran as his bald spot and the flapping sleeves of his loose grey robes . He liked the ravens too .

Мейстерская башня под лежбищем была одним из любимых мест Брана. Лювин был безнадежно неопрятным, но его беспорядок из книг, свитков и бутылок был для Брана таким же знакомым и утешающим, как и его лысина и хлопающие рукава его свободной серой мантии. Ему тоже нравились вороны.
16 unread messages
He found Luwin perched on a high stool , writing . With Ser Rodrik gone , all of the governance of the castle had fallen on his shoulders . " My prince , " he said when Hodor entered , " you ’ re early for lessons today . " The maester spent several hours every afternoon tutoring Bran , Rickon , and the Walder Freys .

Он нашел Лювина сидящим на высоком табурете и пишущим. После ухода сира Родрика все управление замком легло на его плечи. «Мой принц», сказал он, когда Ходор вошел, «ты сегодня рано на уроки». Каждый день мейстер проводил несколько часов, обучая Брана, Рикона и Уолдеров Фреев.
17 unread messages
" Hodor , stand still . " Bran grasped a wall sconce with both hands and used it to pull himself up and out of the basket . He hung for a moment by his arms until Hodor carried him to a chair . " Meera says her brother has the greensight . "

«Ходор, стой спокойно». Бран схватил обеими руками настенный светильник и с его помощью вылез из корзины. Некоторое время он висел на руках, пока Ходор не отнес его к стулу. «Мира говорит, что у ее брата есть зелёное зрение».
18 unread messages
Maester Luwin scratched at the side of his nose with his writing quill . " Does she now ? "

Мейстер Лювин почесал нос пишущим пером. "Она сейчас?"
19 unread messages
He nodded . " You told me that the children of the forest had the greensight . I remember . "

Он кивнул. «Ты говорил мне, что дети леса обладают зеленым зрением. Я помню».
20 unread messages
" Some claimed to have that power . Their wise men were called greenseers . "

«Некоторые утверждали, что обладают такой силой. Их мудрецов называли зеленовидцами».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому