Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" Walk with me , Varys , " said Tyrion . They left through the king ’ s door behind the throne , the eunuch ’ s slippers whisking lightly over the stone .

«Иди со мной, Варис», — сказал Тирион. Они вышли через королевскую дверь за троном, туфли евнуха легко скользили по камню.
2 unread messages
" Lord Baelish has the truth of it , you know . The queen will never permit you to send away her guard . "

«Лорд Бейлиш, ты знаешь, прав. Королева никогда не позволит тебе отослать ее охрану».
3 unread messages
" She will . You ’ ll see to that . "

«Она будет. Ты позаботишься об этом».
4 unread messages
A smile flickered across Varys ’ s plump lips . " Will I ? "

На пухлых губах Вариса мелькнула улыбка. «Смогу ли я?»
5 unread messages
" Oh , for a certainty . You ’ ll tell her it is part of my scheme to free Jaime . "

«О, для уверенности. Ты скажешь ей, что это часть моего плана по освобождению Джейме».
6 unread messages
Varys stroked a powdered cheek . " This would doubtless involve the four men your man Bronn searched for so diligently in all the low places of King ’ s Landing . A thief , a poisoner , a mummer , and a murderer . "

Варис погладил напудренную щеку. «Это, несомненно, будет связано с четырьмя мужчинами, которых ваш человек Бронн так старательно искал во всех укромных уголках Королевской Гавани. Вор, отравитель, ряженый и убийца».
7 unread messages
" Put them in crimson cloaks and lion helms , they ’ ll look no different from any other guardsmen . I searched for some time for a ruse that might get them into Riverrun before I thought to hide them in plain sight . They ’ ll ride in by the main gate , flying Lannister banners and escorting Lord Eddard ’ s bones . " He smiled crookedly . " Four men alone would be watched vigilantly . Four among a hundred can lose themselves . So I must send the true guardsmen as well as the false . . . as you ’ ll tell my sister . "

«Оденьте их в малиновые плащи и львиные шлемы, они ничем не будут отличаться от любых других гвардейцев. Я некоторое время искал уловку, которая могла бы привести их в Риверран, прежде чем я решил спрятать их на виду. у главных ворот, развевая знамена Ланнистеров и сопровождая кости лорда Эддарда». Он криво улыбнулся. «Только за четырьмя мужчинами будут бдительно следить. Четверо из ста могут потеряться. Поэтому я должен послать как истинных гвардейцев, так и ложных... как ты скажешь моей сестре».
8 unread messages
" And for the sake of her beloved brother , she will consent , despite her misgivings . " They made their way down a deserted colonnade .

«И ради любимого брата она согласится, несмотря на свои опасения». Они спустились по пустынной колоннаде.
9 unread messages
" Still , the loss of her red cloaks will surely make her uneasy . "

«Тем не менее, потеря красного плаща наверняка заставит ее чувствовать себя неловко».
10 unread messages
" I like her uneasy , " said Tyrion .

«Мне нравится, как она беспокоится», — сказал Тирион.
11 unread messages
Ser Cleos Frey left that very afternoon , escorted by Vylarr and a hundred red - cloaked Lannister guardsmen . The men Robb Stark had sent joined them at the King ’ s Gate for the long ride west .

Сир Клеос Фрей уехал в тот же день в сопровождении Вилара и сотни гвардейцев Ланнистеров в красных плащах. Люди, которых послал Робб Старк, присоединились к ним у Королевских ворот в долгом путешествии на запад.
12 unread messages
Tyrion found Timett dicing with his Burned Men in the barracks . " Come to my solar at midnight . " Timett gave him a hard one - eyed stare , a curt nod . He was not one for long speeches .

Тирион нашел Тиметта играющим в кости со своими обожженными людьми в казармах. «Приходи ко мне в солярий в полночь». Тиметт пристально посмотрел на него одним глазом и коротко кивнул. Он не любил длинных речей.
13 unread messages
That night he feasted with the Stone Crows and Moon Brothers in the Small Hall , though he shunned the wine for once . He wanted all his wits about him . " Shagga , what moon is this ? "

Той ночью он пировал с Каменными Воронами и Лунными Братьями в Малом зале, хотя на этот раз избегал вина. Он хотел, чтобы все его мысли были о нем. «Шагга, что это за луна?»
14 unread messages
Shagga ’ s frown was a fierce thing . " Black , I think . "

Нахмуренный взгляд Шагги был жестоким. «Я думаю, черный».
15 unread messages
" In the west , they call that a traitor ’ s moon . Try not to get too drunk tonight , and see that your axe is sharp . "

«На западе это называют луной предателя. Постарайся сегодня вечером не слишком напиться и проследи, чтобы твой топор был острым».
16 unread messages
" A Stone Crow ’ s axe is always sharp , and Shagga ’ s axes are sharpest of all . Once I cut off a man ’ s head , but he did not know it until he tried to brush his hair . Then it fell off . "

«Топор Каменного Ворона всегда остр, а топоры Шагги острее всех. Однажды я отрубил человеку голову, но он не знал об этом, пока не попробовал причесаться. Потом она отвалилась».
17 unread messages
" Is that why you never brush yours ? " The Stone Crows roared and stamped their feet , Shagga hooting loudest of all .

«И поэтому ты никогда не чистишь свои?» Каменные Вороны ревели и топали ногами, громче всех уханивал Шагга.
18 unread messages
By midnight , the castle was silent and dark . Doubtless a few gold cloaks on the walls spied them leaving the Tower of the Hand , but no one raised a voice . He was the Hand of the King , and where he went was his own affair .

К полуночи в замке стало тихо и темно. Несомненно, несколько золотых плащей на стенах заметили, как они покидают Башню Руки, но никто не повысил голоса. Он был Десницей Короля, и куда он пошел, было его личным делом.
19 unread messages
The thin wooden door split with a thunderous crack beneath the heel of Shagga ’ s boot . Pieces went flying inward , and Tyrion heard a woman ’ s gasp of fear . Shagga hacked the door apart with three great blows of his axe and kicked his way through the ruins . Timett followed , and then Tyrion , stepping gingerly over the splinters . The fire had burned down to a few glowing embers , and shadows lay thick across the bedchamber . When Timett ripped the heavy curtains off the bed , the naked serving girl stared up with wide white eyes . " Please , my lords , " she pleaded , " don ’ t hurt me . " She cringed away from Shagga , flushed and fearful , trying to cover her charms with her hands and coming up a hand short .

Тонкая деревянная дверь с громовым треском раскололась под каблуком ботинка Шагги. Осколки полетели внутрь, и Тирион услышал женский вздох страха. Шагга тремя сильными ударами топора разрубил дверь и пробрался сквозь руины. Тиметт последовал за ним, а затем Тирион, осторожно переступая через осколки. Костер догорел до нескольких тлеющих углей, и в спальне лежали густые тени. Когда Тиметт сорвал с кровати тяжелые шторы, обнаженная служанка уставилась на него широко раскрытыми белыми глазами. «Пожалуйста, милорды, — взмолилась она, — не причиняйте мне вреда». Она отшатнулась от Шагги, покрасневшая и испуганная, пытаясь прикрыть свои прелести руками и коротко подняв руку.
20 unread messages
" Go , " Tyrion told her . " It ’ s not you we want . "

— Иди, — сказал ей Тирион. «Нам нужны не вы».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому