Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
As a brace of Lannister guardsmen led him off , the master of revels approached the box . " Your Grace , " he said , " shall I summon a new challenger for Brune , or proceed with the next tilt ? "

Когда группа гвардейцев Ланнистеров увела его, мастер пиршеств подошел к ложе. «Ваша светлость», сказал он, «должен ли я вызвать нового претендента на Брюна или приступить к следующему состязанию?»
2 unread messages
" Neither . These are gnats , not knights . I ’ d have them all put to death , only it ’ s my name day . The tourney is done . Get them all out of my sight . "

«Ни то, ни другое. Это комары, а не рыцари. Я бы их всех казнил, только у меня сегодня именины. Турнир окончен. Уберите их всех с глаз долой».
3 unread messages
The master of revels bowed , but Prince Tommen was not so obedient . " I ’ m supposed to ride against the straw man . "

Хозяин пиршеств поклонился, но принц Томмен оказался не так послушен. «Я должен выступать против соломенного человека».
4 unread messages
" Not today . "

"Не сегодня. "
5 unread messages
" But I want to ride ! "

«Но я хочу покататься!»
6 unread messages
" I don ’ t care what you want . "

«Мне плевать, чего ты хочешь».
7 unread messages
" Mother said I could ride . "

«Мама сказала, что я умею кататься».
8 unread messages
" She said , " Princess Myrcella agreed .

— Она сказала, — согласилась принцесса Мирцелла.
9 unread messages
" Mother said , " mocked the king . " Don ’ t be childish . "

«Мать сказала», — издевался король. «Не будь ребячливым».
10 unread messages
" We ’ re children , " Myrcella declared haughtily . " We ’ re supposed to be childish . "

«Мы дети», — высокомерно заявила Мирцелла. «Мы должны вести себя по-детски».
11 unread messages
The Hound laughed . " She has you there . "

Пес рассмеялся. «Ты у нее там».
12 unread messages
Joffrey was beaten . " Very well . Even my brother couldn ’ t tilt any worse than these others . Master , bring out the quintain , Tommen wants to be a gnat . "

Джоффри был избит. «Очень хорошо. Даже мой брат не смог бы тильтовать хуже, чем эти остальные. Хозяин, вытащите пятёрку, Томмен хочет быть комаром».
13 unread messages
Tommen gave a shout of joy and ran off to be readied , his chubby little legs pumping hard . " Luck , " Sansa called to him .

Томмен вскрикнул от радости и побежал готовиться, его пухлые ножки тяжело тряслись. — Удачи, — позвала его Санса.
14 unread messages
They set up the quintain at the far end of the lists while the prince ’ s pony was being saddled . Tommen ’ s opponent was a child - sized leather warrior stuffed with straw and mounted on a pivot , with a shield in one hand and a padded mace in the other . Someone had fastened a pair of antlers to the knight ’ s head . Joffrey ’ s father King Robert had worn antlers on his helm , Sansa remembered . . . but so did his uncle Lord Renly , Robert ’ s brother , who had turned traitor and crowned himself king .

Они установили квинтайн в дальнем конце гребня, пока оседлали пони принца. Противником Томмена был кожаный воин размером с ребенка, набитый соломой и установленный на шарнире, со щитом в одной руке и мягкой булавой в другой. Кто-то прикрепил к голове рыцаря пару рогов. Санса вспомнила, что отец Джоффри, король Роберт, носил рога на своем шлеме... но то же самое делал и его дядя лорд Ренли, брат Роберта, который стал предателем и короновал себя королем.
15 unread messages
A pair of squires buckled the prince into his ornate silver - and - crimson armor . A tall plume of red feathers sprouted from the crest of his helm , and the lion of Lannister and crowned stag of Baratheon frolicked together on his shield .

Пара оруженосцев облачила принца в богато украшенные серебряно-малиновые доспехи. Высокий шлейф из красных перьев вырос из гребня его шлема, а лев Ланнистера и коронованный олень Баратеона вместе резвились на его щите.
16 unread messages
The squires helped him mount , and Ser Aron Santagar , the Red Keep ’ s master - at - arms , stepped forward and handed Tommen a blunted silver longsword with a leaf - shaped blade , crafted to fit an eight - year - old hand .

Оруженосцы помогли ему сесть, и сир Арон Сантагар, магистр Красного замка, шагнул вперед и вручил Томмену тупой серебряный длинный меч с лезвием в форме листа, сделанный специально для руки восьмилетнего ребенка.
17 unread messages
Tommen raised the blade high . " Casterly Rock ! " he shouted in a high boyish voice as he put his heels into his pony and started across the hard - packed dirt at the quintain . Lady Tanda and Lord Gyles started a ragged cheer , and Sansa added her voice to theirs . The king brooded in silence .

Томмен высоко поднял клинок. «Скала Кастерли!» - крикнул он высоким мальчишеским голосом, вцепился пятками в своего пони и направился по утоптанной грязи к квинтену. Леди Танда и лорд Джайлс разразились резкими аплодисментами, и Санса присоединила к ним свой голос. Король молча размышлял.
18 unread messages
Tommen got his pony up to a brisk trot , waved his sword vigorously , and struck the knight ’ s shield a solid blow as he went by . The quintain spun , the padded mace flying around to give the prince a mighty whack in the back of his head . Tommen spilled from the saddle , his new armor rattling like a bag of old pots as he hit the ground . His sword went flying , his pony cantered away across the bailey , and a great gale of derision went up . King Joffrey laughed longest and loudest of all .

Томмен перевел своего пони на быструю рысь, энергично взмахнул мечом и нанес сильный удар по щиту рыцаря, проходившего мимо. Квинтейн развернулся, мягкая булава полетела вокруг и сильно ударила принца по затылку. Томмен выпал из седла, его новая броня загремела, как мешок со старыми горшками, когда он упал на землю. Его меч полетел в полет, его пони галопом помчался по двору, и поднялась сильная буря насмешек. Король Джоффри смеялся дольше и громче всех.
19 unread messages
" Oh , " Princess Myrcella cried . She scrambled out of the box and ran to her little brother .

— Ох, — воскликнула принцесса Мирцелла. Она вылезла из коробки и побежала к младшему брату.
20 unread messages
Sansa found herself possessed of a queer giddy courage . " You should go with her , " she told the king . " Your brother might be hurt . "

Санса обнаружила в себе странную головокружительную храбрость. «Тебе следует пойти с ней», — сказала она королю. «Ваш брат может пострадать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому