Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" Blue . As bright as blue stars , and as cold . "

«Синий. Яркий, как голубые звезды, и такой же холодный».
2 unread messages
She has seen them , he thought . Craster lied .

«Она их видела», — подумал он. Крастер солгал.
3 unread messages
" Will you take me ? Just so far as the Wall — "

«Вы меня отвезете? До самой Стены…»
4 unread messages
" We do not ride for the Wall . We ride north , after Mance Rayder and these Others , these white shadows and their wights .

«Мы не идем к Стене. Мы едем на север, вслед за Мансом Рейдером и этими Иными, этими белыми тенями и их тварями.
5 unread messages
We seek them , Gilly . Your babe would not be safe with us . "

Мы ищем их, Джилли. С нами твоя малышка не будет в безопасности. "
6 unread messages
Her fear was plain on her face . " You will come back , though . When your warring ’ s done , you ’ ll pass this way again . "

Ее страх был ясен на ее лице. «Однако ты вернешься. Когда твоя война закончится, ты снова пройдешь этот путь».
7 unread messages
" We may . " If any of us still live . " That ’ s for the Old Bear to say , the one you call the Lord Crow . I ’ m only his squire . I do not choose the road I ride . "

"Мы можем. " Если кто-то из нас еще жив. «Это говорит Старый Медведь, тот, кого вы называете Лордом Вороной. Я всего лишь его оруженосец. Я не выбираю дорогу, по которой еду».
8 unread messages
" No . " He could hear the defeat in her voice . " Sorry to be of trouble , m ’ lord . I only . . . they said the king keeps people safe , and I thought . . . " Despairing , she ran , Sam ’ s cloak flapping behind her like great black wings .

"Нет. " Он услышал поражение в ее голосе. «Извините за беспокойство, милорд. Я только… они сказали, что король заботится о безопасности людей, и я подумал…» В отчаянии она побежала, плащ Сэма развевался за ее спиной, словно огромные черные крылья.
9 unread messages
Jon watched her go , his joy in the morning ’ s brittle beauty gone . Damn her , he thought resentfully , and damn Sam twice for sending her to me . What did he think I could do for her ? We ’ re here to fight wildlings , not save them .

Джон смотрел, как она уходит, его радость от хрупкой красоты утра исчезла. Будь она проклята, подумал он с обидой, и будь проклят Сэм дважды за то, что он послал ее ко мне. Что, по его мнению, я могу для нее сделать? Мы здесь, чтобы сражаться с одичалыми, а не спасать их.
10 unread messages
Other men were crawling from their shelters , yawning and stretching . The magic was already faded , icy brightness turning back to common dew in the light of the rising sun . Someone had gotten a fire started ; he could smell woodsmoke drifting through the trees , and the smoky scent of bacon . Jon took down his cloak and snapped it against the rock , shattering the thin crust of ice that had formed in the night , then gathered up Longclaw and shrugged an arm through a shoulder strap . A few yards away he made water into a frozen bush , his piss steaming in the cold air and melting the ice wherever it fell . Afterward he laced up his black wool breeches and followed the smells .

Другие мужчины выползали из своих укрытий, зевая и потягиваясь. Магия уже угасла, ледяное сияние снова превратилось в обыкновенную росу в свете восходящего солнца. Кто-то устроил пожар; он чувствовал запах древесного дыма, проносившегося сквозь деревья, и дымный запах бекона. Джон снял плащ и ударил им о камень, разбивая тонкую корку льда, образовавшуюся за ночь, затем схватил Длинный Коготь и протянул руку через плечевой ремень. В нескольких ярдах от него он превратил воду в замерзший куст, его моча дымилась в холодном воздухе и растапливала лед, где бы он ни падал. После этого он зашнуровал свои черные шерстяные бриджи и пошел на запах.
11 unread messages
Grenn and Dywen were among the brothers who had gathered round the fire . Hake handed Jon a hollow heel of bread filled with burnt bacon and chunks of salt fish warmed in bacon grease . He wolfed it down while listening to Dywen boast of having three of Craster ’ s women during the night .

Гренн и Дайвен были среди братьев, собравшихся у костра. Хейк протянул Джону полый кусок хлеба, наполненный подгоревшим беконом и кусочками соленой рыбы, нагретыми в жире от бекона. Он проглотил это, слушая, как Дайвен хвастается тем, что ночью у него было три женщины Крастера.
12 unread messages
" You did not , " Grenn said , scowling . " I would have seen . "

— Ты этого не сделал, — сказал Гренн, нахмурившись. «Я бы увидел».
13 unread messages
Dywen whapped him up alongside his ear with the back of his hand . " You ? Seen ? You ’ re blind as Maester Aemon . You never even saw that bear . "

Дайвен ударил его тыльной стороной руки по уху. «Ты? Видел? Ты слеп, как мейстер Эйемон. Ты даже не видел этого медведя».
14 unread messages
" What bear ? Was there a bear ? "

«Какой медведь? Был ли медведь?»
15 unread messages
" There ’ s always a bear , " declared Dolorous Edd in his usual tone of gloomy resignation . " One killed my brother when I was young . Afterward it wore his teeth around its neck on a leather thong . And they were good teeth too , better than mine . I ’ ve had nothing but trouble with my teeth . "

«Медведь всегда есть», — заявил Печальный Эдд своим обычным тоном мрачной покорности. «Один убил моего брата, когда я был маленьким. Потом он носил зубы на шее на кожаном ремешке. И зубы у них были хорошие, лучше, чем у меня. У меня не было ничего, кроме проблем с зубами».
16 unread messages
" Did Sam sleep in the hall last night ? " Jon asked him .

— Сэм спал прошлой ночью в коридоре? — спросил его Джон.
17 unread messages
" I ’ d not call it sleeping . The ground was hard , the rushes ill - smelling , and my brothers snore frightfully . Speak of bears if you will , none ever growled so fierce as Brown Bernarr . I was warm , though . Some dogs crawled atop me during the night . My cloak was almost dry when one of them pissed in it . Or perhaps it was Brown Bernarr . Have you noticed that the rain stopped the instant I had a roof above me ? It will start again now that I ’ m back out . Gods and dogs alike delight to piss on me . "

«Я бы не назвал это сном. Земля была твердой, тростник дурно пах, а мои братья ужасно храпели. Если хотите, поговорите о медведях, никто никогда не рычал так яростно, как Бурый Бернар. Хотя мне было тепло. Некоторые собаки полз на мне всю ночь. Мой плащ был почти высох, когда один из них помочился в него. Или, возможно, это был Браун Бернар. Вы заметили, что дождь прекратился в тот момент, когда у меня появилась крыша над головой? Теперь он начнется снова, когда я Я вернулся. И боги, и собаки с удовольствием мочатся на меня».
18 unread messages
" I ’ d best go see to Lord Mormont , " said Jon .

«Лучше мне пойти к лорду Мормонту», — сказал Джон.
19 unread messages
The rain might have stopped , but the compound was still a morass of shallow lakes and slippery mud . Black brothers were folding their tents , feeding their horses , and chewing on strips of salt beef . Jarman Buckwell ’ s scouts were tightening the girths on their saddles before setting out . " Jon , " Buckwell greeted him from horseback . " Keep a good edge on that bastard sword of yours . We ’ ll be needing it soon enough . "

Дождь, возможно, и прекратился, но территория по-прежнему представляла собой трясину из мелких озер и скользкой грязи. Черные братья складывали палатки, кормили лошадей и жевали полоски солонины. Перед тем как отправиться в путь, разведчики Джармана Баквелла подтягивали подпруги на своих седлах. «Джон», — приветствовал его Баквелл, сидя верхом на лошади. «Держи наготове свой ублюдочный меч. Он нам очень скоро понадобится».
20 unread messages
Craster ’ s hall was dim after daylight . Inside , the night ’ s torches had burned low , and it was hard to know that the sun had risen . Lord Mormont ’ s raven was the first to spy him enter . Three lazy flaps of its great black wings , and it perched atop Longclaw ’ s hilt . " Corn ? " It nipped at a strand of Jon ’ s hair .

В зале Крастера было темно после дневного света. Внутри догорали ночные факелы, и было трудно понять, что солнце взошло. Ворон лорда Мормонта первым заметил, как он вошел. Три ленивых взмаха огромных черных крыльев, и он сел на рукоять Длинного Когтя. "Кукуруза? " Он укусил прядь волос Джона.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому