Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" Ignore that wretched beggar bird , Jon , it ’ s just had half my bacon . " The Old Bear sat at Craster ’ s board , breaking his fast with the other officers on fried bread , bacon , and sheepgut sausage . Craster ’ s new axe was on the table , its gold inlay gleaming faintly in the torchlight . Its owner was sprawled unconscious in the sleeping loft above , but the women were all up , moving about and serving . " What sort of day do we have ? "

«Не обращай внимания на эту несчастную птицу-нищую, Джон, она только что съела половину моего бекона». Старый Медведь сидел за столом Крастера, разговляясь вместе с другими офицерами жареным хлебом, беконом и колбасой из овечьих кишок. Новый топор Крастера лежал на столе, его золотая инкрустация слабо блестела в свете факела. Его владелец лежал без сознания на спальном чердаке наверху, но все женщины были на ногах, двигались и обслуживали. «Какой у нас день?»
2 unread messages
" Cold , but the rain has stopped . "

«Холодно, но дождь прекратился».
3 unread messages
" Very good . See that my horse is saddled and ready . I mean for us to ride within the hour . Have you eaten ? Craster serves plain fare , but filling . "

«Очень хорошо. Проследите, чтобы моя лошадь была оседлана и готова. Я имею в виду, что мы поедем в течение часа. Вы уже поели? Крастер предлагает простую еду, но сытную».
4 unread messages
I will not eat Craster ’ s food , he decided suddenly . " I broke my fast with the men , my lord . "

«Я не буду есть еду Крастера», — внезапно решил он. «Я разговлялся вместе с мужчинами, милорд».
5 unread messages
Jon shooed the raven off Longclaw . The bird hopped back to Mormont ’ s shoulder , where it promptly shat . " You might have done that on Snow instead of saving it for me , " the Old Bear grumbled . The raven quorked .

Джон прогнал ворона от Длинного Когтя. Птица прыгнула обратно на плечо Мормонта и тут же испражнялась. «Ты мог бы сделать это на Сноу вместо того, чтобы сохранить это для меня», — проворчал Старый Медведь. Ворон кашлянул.
6 unread messages
He found Sam behind the hall , standing with Gilly at the broken rabbit hutch . She was helping him back into his cloak , but when she saw Jon she stole away . Sam gave him a look of wounded reproach . " I thought you would help her . "

Он нашел Сэма позади холла, стоящего с Джилли у сломанной клетки для кроликов. Она помогала ему снова надеть плащ, но когда увидела Джона, ускользнула. Сэм взглянул на него с укоризненным упреком. «Я думал, ты ей поможешь».
7 unread messages
" And how was I to do that ? " Jon said sharply . " Take her with us , wrapped up in your cloak ? We were commanded not to — "

— И как мне было это сделать? — резко сказал Джон. — Взять ее с собой, завернутую в плащ? Нам было приказано не…
8 unread messages
" I know , " said Sam guiltily , " but she was afraid . I know what it is to be afraid . I told her . . . " He swallowed .

«Я знаю», виновато сказал Сэм, «но она боялась. Я знаю, что значит бояться. Я сказал ей…» Он сглотнул.
9 unread messages
" What ? That we ’ d take her with us ? "

— Что? Что мы возьмем ее с собой?
10 unread messages
Sam ’ s fat face blushed a deep red . " On the way home . " He could not meet Jon ’ s eyes . " She ’ s going to have a baby . "

Толстое лицо Сэма покраснело. "По дороге домой. " Он не мог встретиться взглядом с Джоном. «У нее будет ребенок».
11 unread messages
" Sam , have you taken leave of all your sense ? We may not even return this way . And if we do , do you think the Old Bear is going to let you pack off one of Craster ’ s wives ? "

— Сэм, ты потерял весь свой рассудок? Возможно, мы даже не вернемся этой дорогой. А если вернемся, думаешь, Старый Медведь позволит тебе увезти одну из жен Крастера?
12 unread messages
" I thought . . . maybe by then I could think of a way . . . "

«Я подумал… может быть, к тому времени я смогу придумать способ…»
13 unread messages
" I have no time for this , I have horses to groom and saddle . " Jon walked away as confused as he was angry . Sam ’ s heart was a big as the rest of him , but for all his reading he could be as thick as Grenn at times . It was impossible , and dishonorable besides .

«У меня нет на это времени, мне нужно чистить и седлать лошадей». Джон ушел, настолько же растерянный, насколько и злой. Сердце Сэма было таким же большим, как и все остальное, но, несмотря на все его чтения, временами он мог быть таким же тупым, как Гренн. Это было невозможно, да и бесчестно.
14 unread messages
So why do I feel so ashamed ?

Так почему же мне так стыдно?
15 unread messages
Jon took his accustomed position at Mormont ’ s side as the Night ’ s Watch streamed out past the skulls on Craster ’ s gate . They struck off north and west along a crooked game trail . Melting ice dripped down all about them , a slower sort of rain with its own soft music . North of the compound , the brook was in full spate , choked with leaves and bits of wood , but the scouts had found where the ford lay and the column was able to splash across . The water ran as high as a horse ’ s belly . Ghost swam , emerging on the bank with his white fur dripping brown . When he shook , spraying mud and water in all directions , Mormont said nothing , but on his shoulder the raven screeched .

Джон занял свою привычную позицию рядом с Мормонтом, когда Ночной Дозор устремился мимо черепов у ворот Крастера. Они направились на север и запад по извилистой охотничьей тропе. Вокруг них стекал тающий лед, медленный дождь со своей тихой музыкой. К северу от комплекса ручей был полноводен, забит листьями и деревяшками, но разведчики обнаружили, где находится брод, и колонна смогла перебраться через него. Вода доходила до лошадиного брюха. Призрак поплыл, вынырнув на берег, и его белая шерсть коричневеет. Когда он трясся, разбрызгивая грязь и воду во все стороны, Мормонт ничего не говорил, но на его плече завизжал ворон.
16 unread messages
" My lord , " Jon said quietly as the wood closed in around them once more . " Craster has no sheep . Nor any sons . "

— Мой господин, — тихо сказал Джон, когда лес снова сомкнулся вокруг них. «У Крастера нет овец. И сыновей тоже».
17 unread messages
Mormont made no answer .

Мормонт не ответил.
18 unread messages
" At Winterfell one of the serving women told us stories , " Jon went on . " She used to say that there were wildlings who would lay with the Others to birth half - human children . "

«В Винтерфелле одна из служанок рассказывала нам истории», — продолжил Джон. «Она говорила, что есть одичалые, которые лежат с Другими, чтобы рожать получеловеческих детей».
19 unread messages
" Hearth tales . Does Craster seem less than human to you ? "

«Сказки о очаге. Крастер кажется вам не человеком?»
20 unread messages
In half a hundred ways . " He gives his sons to the wood . "

Полсотней способов. «Он отдает своих сыновей в лес».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому