Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" Well , I ’ d hate to think I was climbing through wardrobes and suffering the pangs of frustrated lust all for naught . "

«Ну, мне не хотелось бы думать, что я лазил по шкафам и страдал от мук неудовлетворенной похоти, и все это напрасно».
2 unread messages
" Scarcely for naught , " Varys assured him . " They know you are here . Whether any will be bold enough to enter Chataya ’ s in the guise of patrons I cannot say , but I find it best to err on the side of caution . "

«Едва ли зря», — заверил его Варис. «Они знают, что вы здесь. Осмелится ли кто-нибудь войти в Чатайю под видом посетителей, я не могу сказать, но считаю, что лучше проявить осторожность».
3 unread messages
" How is it a brothel happens to have a secret entrance ? "

«Как получилось, что в борделе есть секретный вход?»
4 unread messages
" The tunnel was dug for another King ’ s Hand , whose honor would not allow him to enter such a house openly . Chataya has closely guarded the knowledge of its existence . "

«Туннель был вырыт для другого Десницы Короля, честь которого не позволяла ему войти в такой дом открыто. Чатайя тщательно оберегал знание о его существовании».
5 unread messages
" And yet you knew of it . "

- И все же ты знал об этом.
6 unread messages
" Little birds fly through many a dark tunnel . Careful , the steps are steep . "

«Маленькие птички летают через множество темных туннелей. Осторожно, ступеньки крутые».
7 unread messages
They emerged through a trap at the back of a stable , having come perhaps a distance of three blocks under Rhaenys ’ s Hill . A horse whickered in his stall when Tyrion let the door slam shut . Varys blew out the candle and set it on a beam and Tyrion gazed about . A mule and three horses occupied the stalls . He waddled over to the piebald gelding and took a look at his teeth . " Old , " he said , " and I have my doubts about his wind . "

Они выбрались из ловушки позади конюшни, пройдя примерно три квартала под холмом Рейнис. Лошадь завизжала в стойле, когда Тирион позволил двери захлопнуться. Варис задул свечу и поставил ее на балку, а Тирион огляделся. В стойлах сидели мул и три лошади. Он подошел к пегим мерину и взглянул на его зубы. «Старый, — сказал он, — и я сомневаюсь в его ветре».
8 unread messages
" He is not a mount to carry you into battle , true , " Varys replied , " but he will serve , and attract no notice . As will the others . And the stableboys see and hear only the animals . " The eunuch took a cloak from a peg . It was rough - spun , sun - faded , and threadbare , but very ample in its cut . " If you will permit me . " When he swept it over Tyrion ’ s shoulders it enveloped him head to heel , with a cowl that could be pulled forward to drown his face in shadows . " Men see what they expect to see , " Varys said as he fussed and pulled . " Dwarfs are not so common a sight as children , so a child is what they will see . A boy in an old cloak on his father ’ s horse , going about his father ’ s business . Though it would be best if you came most often by night . "

«Правда, он не лошадь, чтобы нести вас в бой, — ответил Варис, — но он будет служить и не привлечет внимания. Как и остальные. А конюхи видят и слышат только животных». Евнух взял плащ. от колышка. Оно было грубо сотканным, выгоревшим на солнце и потертым, но очень просторным покроя. «Если вы позволите мне». Когда он накинул его на плечи Тириона, он окутал его с головы до пят, а капюшон можно было натянуть вперед, чтобы утопить его лицо в тени. «Мужчины видят то, что ожидают увидеть», — сказал Варис, суетясь и дергая. «Гномы не так часто встречаются в детстве, поэтому они увидят ребенка. Мальчик в старом плаще на отцовской лошади, ездящий по отцовским делам. Хотя было бы лучше, если бы вы приходили чаще всего ночью. "
9 unread messages
" I plan to . . . after today . At the moment , though , Shae awaits me . " He had put her up in a walled manse at the far northeast corner of King ’ s Landing , not far from the sea , but he had not dared visit her there for fear of being followed .

«Я планирую... после сегодняшнего дня. Однако в данный момент меня ждет Шая». Он поселил ее в обнесенном стеной особняке в дальнем северо-восточном углу Королевской Гавани, недалеко от моря, но не осмелился навестить ее там, опасаясь преследований.
10 unread messages
" Which horse will you have ? "

«Какая лошадь у тебя будет?»
11 unread messages
Tyrion shrugged . " This one will do well enough . "

Тирион пожал плечами. «Этот вполне подойдет».
12 unread messages
" I shall saddle him for you . " Varys took tack and saddle down from a peg .

«Я оседлаю его для тебя». Варис взял курс и оседлал привязь.
13 unread messages
Tyrion adjusted the heavy cloak and paced restlessly . " You missed a lively council . Stannis has crowned himself , it seems . "

Тирион поправил тяжелый плащ и беспокойно расхаживал шагами. «Вы пропустили оживленный совет. Кажется, Станнис короновал себя».
14 unread messages
" I know . "

"Я знаю. "
15 unread messages
" He accuses my brother and sister of incest . I wonder how he came by that suspicion . "

«Он обвиняет моих брата и сестру в инцесте. Интересно, откуда у него появилось такое подозрение».
16 unread messages
" Perhaps he read a book and looked at the color of a bastard ’ s hair , as Ned Stark did , and Jon Arryn before him . Or perhaps someone whispered it in his ear . " The eunuch ’ s laugh was not his usual giggle , but deeper and more throaty .

«Возможно, он читал книгу и смотрел на цвет волос ублюдка, как это делали Нед Старк и Джон Аррен до него. Или, возможно, кто-то прошептал это ему на ухо». Смех евнуха был не его обычным смехом, а более глубоким и хриплым.
17 unread messages
" Someone like you , perchance ? "

— Может быть, кто-то вроде тебя?
18 unread messages
" Am I suspected ? It was not me . "

«Меня подозревали? Это был не я».
19 unread messages
" If it had been , would you admit it ? "

— Если бы это было так, ты бы это признал?
20 unread messages
" No . But why should I betray a secret I have kept so long ? It is one thing to deceive a king , and quite another to hide from the cricket in the rushes and the little bird in the chimney . Besides , the bastards were there for all to see . "

— Нет. Но зачем мне выдавать тайну, которую я так долго хранил? Одно дело обмануть короля, и совсем другое — спрятаться от сверчка в камышах и от птички в дымоходе. К тому же, ублюдки были там. на всеобщее обозрение».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому