Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" And he speaks so kindly of you . " Tyrion pushed himself off his chair . As it happened , he knew what the eunuch was about , but it was nothing the other councilors needed to hear . " Pray excuse me , my lords . Other business calls . "

«И он так ласково отзывается о тебе». Тирион оттолкнулся от стула. Так получилось, что он знал, о чем говорил евнух, но остальным советникам это было не нужно. «Прошу прощения, милорды. Другие деловые звонки».
2 unread messages
Cersei was instantly suspicious . " King ’ s business ? "

Серсея сразу заподозрила подозрения. — Королевские дела?
3 unread messages
" Nothing you need trouble yourself about . "

«Ни о чем вам не стоит беспокоиться».
4 unread messages
" I ’ ll be the judge of that . "

«Я буду судить об этом».
5 unread messages
" Would you spoil my surprise ? " Tyrion said . " I ’ m having a gift made for Joffrey . A little chain . "

— Ты испортишь мой сюрприз? Сказал Тирион. «Я сделаю подарок для Джоффри. Маленькая цепочка».
6 unread messages
" What does he need with another chain ? He has gold chains and silver , more than he can wear . If you think for a moment you can buy Joff ’ s love with gifts — "

«Зачем ему еще одна цепочка? У него есть золотые и серебряные цепочки, больше, чем он может носить. Если ты на мгновение задумаешься, что можешь купить любовь Джоффа подарками…»
7 unread messages
" Why , surely I have the king ’ s love , as he has mine . And this chain I believe he may one day treasure above all others . " The little man bowed and waddled to the door .

«Да ведь я, конечно же, пользуюсь любовью короля, как и он мою. И я верю, что эту цепь он однажды сможет ценить больше всех остальных». Человечек поклонился и поковылял к двери.
8 unread messages
Bronn was waiting outside the council chambers to escort him back to the Tower of the Hand . " The smiths are in your audience chamber , waiting your pleasure , " he said as they crossed the ward .

Бронн ждал возле зала совета, чтобы сопроводить его обратно в Башню Десницы. «Кузнецы находятся в вашей приемной и ждут вашего удовольствия», — сказал он, когда они пересекали палату.
9 unread messages
" Waiting my pleasure . I like the ring of that , Bronn . You almost sound a proper courtier .

«Жду своего удовольствия. Мне нравится это кольцо, Бронн. Ты кажешься почти настоящим придворным.
10 unread messages
Next you ’ ll be kneeling . "

Далее вы встанете на колени. "
11 unread messages
" Fuck you , dwarf . "

«Пошел ты, гном».
12 unread messages
" That ’ s Shae ’ s task . " Tyrion heard Lady Tanda calling to him merrily from the top of the serpentine steps . Pretending not to notice her , he waddled a bit faster . " See that my litter is readied , I ’ ll be leaving the castle as soon as I ’ m done here . " Two of the Moon Brothers had the door guard . Tyrion greeted them pleasantly , and grimaced before starting up the stairs . The climb to his bedchamber made his legs ache .

«Это задача Шаи». Тирион услышал, как леди Танда весело зовет его с вершины змеиных ступенек. Сделав вид, что не заметил ее, он пошел вперевалку немного быстрее. «Смотри, чтобы мои носилки были готовы, я покину замок, как только закончу здесь». Дверь охраняли двое Лунных Братьев. Тирион приятно поприветствовал их и поморщился, прежде чем подняться по лестнице. Поднимаясь в спальню, у него болели ноги.
13 unread messages
Within he found a boy of twelve laying out clothing on the bed ; his squire , such that he was . Podrick Payne was so shy he was furtive . Tyrion had never quite gotten over the suspicion that his father had inflicted the boy on him as a joke .

Внутри он обнаружил двенадцатилетнего мальчика, раскладывающего одежду на кровати; его оруженосец, таким он был. Подрик Пейн был настолько застенчив, что действовал скрытно. Тирион так и не смог полностью преодолеть подозрение, что его отец натравил на него мальчика в шутку.
14 unread messages
" Your garb , my lord , " the boy mumbled when Tyrion entered , staring down at his boots . Even when he worked up the courage to speak , Pod could never quite manage to look at you . " For the audience . And your chain . The Hand ’ s chain . "

— Ваша одежда, милорд, — пробормотал мальчик, когда вошел Тирион, глядя на свои ботинки. Даже когда он набрался смелости заговорить, Под так и не смог взглянуть на тебя. «Для зрителей. И твоя цепь. Цепь Руки».
15 unread messages
" Very good . Help me dress . " The doublet was black velvet covered with golden studs in the shape of lions ’ heads , the chain a loop of solid gold hands , the fingers of each clasping the wrist of the next . Pod brought him a cloak of crimson silk fringed in gold , cut to his height . On a normal man , it would be no more than a half - cape .

«Очень хорошо. Помоги мне одеться». Дублет был сделан из черного бархата, покрытого золотыми заклепками в форме львиных голов, цепочка представляла собой петлю из золотых рук, пальцы каждого из которых сжимали запястье другого. Под принес ему плащ из малинового шелка с золотой бахромой, скроенный по его росту. На нормальном мужчине это будет не более чем полунакидка.
16 unread messages
The Hand ’ s private audience chamber was not so large as the king ’ s , nor a patch on the vastness of the throne room , but Tyrion liked its Myrish rugs , wall hangings , and sense of intimacy . As he entered , his steward cried out , " Tyrion Lannister , Hand of the King . " He liked that too . The gaggle of smiths , armorers , and ironmongers that Bronn had collected fell to their knees .

Личная комната для аудиенций Десницы не была такой большой, как королевская, и не составляла пятнышка на просторах тронного зала, но Тириону нравились ее мирийские ковры, настенные драпировки и ощущение близости. Когда он вошел, его управляющий воскликнул: «Тирион Ланнистер, Десница короля». Ему это тоже понравилось. Стая кузнецов, оружейников и торговцев скобяными изделиями, которую собрал Бронн, упала на колени.
17 unread messages
He hoisted himself up into the high seat under the round golden window and bid them rise . " Goodmen , I know you are all busy , so I will be succinct . Pod , if you please . " The boy handed him a canvas sack . Tyrion yanked the drawstring and upended the bag . Its contents spilled onto the rug with a muffled thunk of metal on wool . " I had these made at the castle forge . I want a thousand more just like them . "

Он взобрался на высокое сиденье под круглым золотым окном и велел им подняться. «Молодцы, я знаю, что вы все заняты, поэтому буду краток. Под, пожалуйста». Мальчик протянул ему холщовый мешок. Тирион дернул за шнурок и перевернул сумку. Его содержимое вылилось на ковер с приглушенным стуком металла по шерсти. «Я сделал их в кузнице замка. Я хочу еще тысячу таких же».
18 unread messages
One of the smiths knelt to inspect the object : three immense steel links , twisted together . " A mighty chain . "

Один из кузнецов опустился на колени, чтобы осмотреть предмет: три огромных стальных звена, переплетенных вместе. «Мощная цепь».
19 unread messages
" Mighty , but short , " the dwarf replied . " Somewhat like me . I fancy one a good deal longer . Do you have a name ? "

«Мощный, но короткий», — ответил гном. — Примерно как я. Мне кажется, что он намного длиннее. У тебя есть имя?
20 unread messages
" They call me Ironbelly , m ’ lord . " The smith was squat and broad , plainly dressed in wool and leather , but his arms were as thick as a bull ’ s neck .

«Меня зовут Железнобрюх, милорд». Кузнец был приземистый и широкоплечий, одетый в простую одежду из шерсти и кожи, но руки его были толстыми, как бычья шея.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому