Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" A freak , " Greyjoy said . " Look at the size of it . "

«Урод», — сказал Грейджой. «Посмотрите на его размер».
2 unread messages
Bran 's heart was thumping in his chest as he pushed through a waist-high drift to his brothers ' side .

Сердце Брана колотилось в груди, когда он пробирался через сугроб высотой по пояс к своим братьям.
3 unread messages
Half-buried in bloodstained snow , a huge dark shape slumped in death . Ice had formed in its shaggy grey fur , and the faint smell of corruption clung to it like a woman 's perfume . Bran glimpsed blind eyes crawling with maggots , a wide mouth full of yellowed teeth . But it was the size of it that made him gasp . It was bigger than his pony , twice the size of the largest hound in his father 's kennel .

Полузасыпанный окровавленным снегом, огромная темная фигура рухнула замертво. В его мохнатой серой шерсти образовался лед, и слабый запах гнили цеплялся за него, как женские духи. Бран увидел слепые глаза, кишащие личинками, широкий рот, полный пожелтевших зубов. Но его размер заставил его ахнуть. Оно было больше его пони, вдвое больше самой большой собаки в питомнике его отца.
4 unread messages
" It 's no freak , " Jon said calmly . " That 's a direwolf . They grow larger than the other kind . "

«Это не урод», — спокойно сказал Джон. «Это лютоволк. Они вырастают больше, чем другие виды».
5 unread messages
Theon Greyjoy said , " There 's not been a direwolf sighted south of the Wall in two hundred years . "

Теон Грейджой сказал: «К югу от Стены не видели лютоволка уже двести лет».
6 unread messages
" I see one now , " Jon replied .

«Теперь я вижу одного», — ответил Джон.
7 unread messages
Bran tore his eyes away from the monster . That was when he noticed the bundle in Robb 's arms . He gave a cry of delight and moved closer . The pup was a tiny ball of grey-black fur , its eyes still closed . It nuzzled blindly against Robb 's chest as he cradled it , searching for milk among his leathers , making a sad little whimpery sound . Bran reached out hesitantly . " Go on , " Robb told him . " You can touch him . "

Бран оторвал взгляд от монстра. Именно тогда он заметил сверток в руках Робба. Он вскрикнул от восторга и придвинулся ближе. Щенок представлял собой крошечный комок серо-черной шерсти с закрытыми глазами. Он слепо уткнулся носом в грудь Робба, пока он держал его в руках, ища молоко среди своей кожи, издавая грустный хныкающий звук. Бран нерешительно протянул руку. — Продолжай, — сказал ему Робб. «Ты можешь прикоснуться к нему».
8 unread messages
Bran gave the pup a quick nervous stroke , then turned as Jon said , " Here you go . " His half brother put a second pup into his arms . " There are five of them . " Bran sat down in the snow and hugged the wolf pup to his face . Its fur was soft and warm against his cheek .

Бран нервно погладил щенка, а затем повернулся, когда Джон сказал: «Вот и все». Его сводный брат дал ему на руки второго щенка. «Их пятеро». Бран сел на снег и прижал волчонка к своему лицу. Его мех был мягким и теплым на его щеке.
9 unread messages
" Direwolves loose in the realm , after so many years , " muttered Hullen , the master of horse . " I like it not . "

«После стольких лет лютоволки разгулялись по королевству», — пробормотал Халлен, мастер лошадей. «Мне это не нравится».
10 unread messages
" It is a sign , " Jory said .

«Это знак», — сказал Джори.
11 unread messages
Father frowned . " This is only a dead animal , Jory , " he said . Yet he seemed troubled . Snow crunched under his boots as he moved around the body .

Отец нахмурился. «Это всего лишь мертвое животное, Джори», — сказал он. И все же он казался обеспокоенным. Снег хрустел под его ботинками, когда он двигался вокруг тела.
12 unread messages
" Do we know what killed her ? "

«Знаем ли мы, что ее убило?»
13 unread messages
" There 's something in the throat , " Robb told him , proud to have found the answer before his father even asked . " There , just under the jaw . "

«Что-то в горле», — сказал ему Робб, гордясь тем, что нашел ответ еще до того, как его отец спросил. «Там, прямо под челюстью».
14 unread messages
His father knelt and groped under the beast 's head with his hand . He gave a yank and held it up for all to see . A foot of shattered antler , tines snapped off , all wet with blood .

Его отец опустился на колени и нащупал рукой голову зверя. Он дернул и поднял его на всеобщее обозрение. Фут разбитого рога с отломанными зубцами, весь мокрый от крови.
15 unread messages
A sudden silence descended over the party . The men looked at the antler uneasily , and no one dared to speak . Even Bran could sense their fear , though he did not understand .

Внезапно на вечеринке воцарилась тишина. Мужчины с тревогой смотрели на рог, и никто не осмелился заговорить. Даже Бран чувствовал их страх, хотя и не понимал.
16 unread messages
His father tossed the antler to the side and cleansed his hands in the snow . " I 'm surprised she lived long enough to whelp , " he said . His voice broke the spell .

Отец отбросил рог в сторону и вытер руки о снег. «Я удивлен, что она прожила достаточно долго, чтобы родить щенков», - сказал он. Его голос разрушил чары.
17 unread messages
" Maybe she did n't , " Jory said . " I 've heard tales ... maybe the bitch was already dead when the pups came . "

«Может быть, и нет», — сказал Джори. «Я слышал истории... возможно, сука была уже мертва, когда появились щенки».
18 unread messages
" Born with the dead , " another man put in . " Worse luck . "

«Рожденный мертвыми», — вставил другой мужчина. «Хуже повезло».
19 unread messages
" No matter , " said Hullen . " They be dead soon enough too . "

«Неважно», сказал Халлен. «Они тоже скоро умрут».
20 unread messages
Bran gave a wordless cry of dismay .

Бран издал бессловесный крик отчаяния.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому