Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
Benjen Stark emerged from the shelter he shared with his nephew . " There you are . Jon , damn it , do n't go off like that by yourself . I thought the Others had gotten you . "

Бенджен Старк вышел из убежища, которое он делил со своим племянником. "Вот ты где. Джон, черт возьми, не уходи так в одиночку. Я думал, что Другие схватили тебя. "
2 unread messages
" It was the grumkins , " Tyrion told him , laughing . Jon Snow smiled

«Это были грумкины», — сказал ему Тирион, смеясь. Джон Сноу улыбнулся
3 unread messages
Stark shot a baffled look at Yoren . The old man grunted , shrugged , and went back to his bloody work .

Старк озадаченно посмотрел на Йорена. Старик крякнул, пожал плечами и вернулся к своей чертовой работе.
4 unread messages
The squirrel gave some body to the stew , and they ate it with black bread and hard cheese that night around their fire . Tyrion shared around his skin of wine until even Yoren grew mellow . One by one the company drifted off to their shelters and to sleep , all but Jon Snow , who had drawn the night 's first watch .

Белка придала тушенке немного густоты, и в ту ночь они съели ее с черным хлебом и твердым сыром у костра. Тирион делился своим бурдюком с вином, пока даже Йорен не смягчился. Компания один за другим разошлась по своим убежищам и заснула, все, кроме Джона Сноу, который поднял первую ночную вахту.
5 unread messages
Tyrion was the last to retire , as always . As he stepped into the shelter his men had built for him , he paused and looked back at Jon Snow . The boy stood near the fire , his face still and hard , looking deep into the flames .

Тирион, как всегда, ушел в отставку последним. Войдя в убежище, которое построили для него его люди, он остановился и снова посмотрел на Джона Сноу. Мальчик стоял возле костра, его лицо было неподвижным и суровым, глядя глубоко в пламя.
6 unread messages
Tyrion Lannister smiled sadly and went to bed .

Тирион Ланнистер грустно улыбнулся и пошел спать.
7 unread messages
Ned and the girls were eight days gone when Maester Luwin came to her one night in Bran 's sickroom , carrying a reading lamp and the books of account . " It is past time that we reviewed the figures , my lady , " he said . " You 'll want to know how much this royal visit cost us . "

Неда и девочек не было восемь дней, когда однажды ночью мейстер Лювин пришел к ней в палату Брана с лампой для чтения и бухгалтерскими книгами. «Настало время пересмотреть цифры, миледи», — сказал он. «Вы захотите знать, во сколько нам обошелся этот королевский визит».
8 unread messages
Catelyn looked at Bran in his sickbed and brushed his hair back off his forehead . It had grown very long , she realized . She would have to cut it soon . " I have no need to look at figures , Maester Luwin , " she told him , never taking her eyes from Bran . " I know what the visit cost us . Take the books away . "

Кейтилин посмотрела на Брана, лежащего на больничной койке, и откинула волосы со лба. Она поняла, что оно стало очень длинным. Скоро ей придется его разрезать. «Мне нет нужды смотреть на цифры, мейстер Лювин», — сказала она ему, не сводя глаз с Брана. «Я знаю, чего нам стоил этот визит. Уберите книги. "
9 unread messages
" My lady , the king 's party had healthy appetites . We must replenish our stores before -- "

«Моя госпожа, у королевской партии был здоровый аппетит. Мы должны пополнить наши запасы, прежде чем…»
10 unread messages
She cut him off . " I said , take the books away . The steward will attend to our needs . "

Она прервала его. «Я сказал, уберите книги. Стюард позаботится о наших нуждах. "
11 unread messages
" We have no steward , " Maester Luwin reminded her . Like a little grey rat , she thought , he would not let go . " Poole went south to establish Lord Eddard 's household at King 's Landing . "

«У нас нет управляющего», — напомнил ей мейстер Лювин. «Как маленькая серая крыса, — думала она, — он не отпускает». «Пул отправился на юг, чтобы основать дом лорда Эддарда в Королевской Гавани».
12 unread messages
Catelyn nodded absently . " Oh , yes . I remember . " Bran looked so pale . She wondered whether they might move his bed under the window , so he could get the morning sun .

Кейтилин рассеянно кивнула. "О, да. Я помню. " Бран выглядел таким бледным. Она задавалась вопросом, могут ли они переместить его кровать под окно, чтобы он мог наслаждаться утренним солнцем.
13 unread messages
Maester Luwin set the lamp in a niche by the door and fiddled with its wick . " There are several appointments that require your immediate attention , my lady . Besides the steward , we need a captain of the guards to fill Jory 's place , a new master of horse -- "

Мейстер Лювин поставил лампу в нишу у двери и повозился с фитилем. «Есть несколько встреч, которые требуют вашего немедленного внимания, миледи. Помимо стюарда, нам нужен капитан гвардии на место Джори, новый конюший…
14 unread messages
Her eyes snapped around and found him . " A master of horse ? " Her voice was a whip .

Ее глаза оглянулись и нашли его. — Мастер лошади? Ее голос был кнутом.
15 unread messages
The maester was shaken . " Yes , my lady .

Мейстер был потрясен. "Да моя леди.
16 unread messages
Hullen rode south with Lord Eddard , so -- "

Халлен поехал на юг с лордом Эддардом, так что...
17 unread messages
" My son lies here broken and dying , Luwin , and you wish to discuss a new master of horse ? Do you think I care what happens in the stables ? Do you think it matters to me one whit ? I would gladly butcher every horse in Winterfell with my own hands if it would open Bran 's eyes , do you understand that ? Do you ? "

«Мой сын лежит здесь, сломанный и умирающий, Лювин, а ты хочешь обсудить нового хозяина лошадей? Думаешь, меня волнует, что происходит в конюшне? Думаешь, для меня это имеет хоть какое-то значение? Я бы с радостью зарезал каждую лошадь в Винтерфелле собственными руками, если бы это открыло Брану глаза, ты это понимаешь? Ты?"
18 unread messages
He bowed his head . " Yes , my lady , but the appointments -- "

Он склонил голову. «Да, миледи, но встречи…»
19 unread messages
" I 'll make the appointments , " Robb said .

«Я назначу встречи», — сказал Робб.
20 unread messages
Catelyn had not heard him enter , but there he stood in the doorway , looking at her . She had been shouting , she realized with a sudden flush of shame . What was happening to her ? She was so tired , and her head hurt all the time .

Кейтилин не слышала, как он вошел, но он стоял в дверях и смотрел на нее. Она кричала, поняла она с внезапным приливом стыда. Что с ней происходило? Она так устала, и у нее все время болела голова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому