Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" Jon ? " He looked up . Samwell Tarly stood rocking nervously on his heels . His cheeks were red , and he was wrapped in a heavy fur cloak that made him look ready for hibernation .

«Джон?» Он посмотрел вверх. Сэмвелл Тарли нервно покачивался на пятках. Щеки его были красными, и он был закутан в тяжелую меховую накидку, которая делала его похожим на спячку.
2 unread messages
" Sam . " Jon stood . " What is it ? Do you want to see the sword ? " If the others had known , no doubt Sam did too .

"Сэм." Джон встал. "Что это такое? Хочешь увидеть меч?» Если остальные знали, то, без сомнения, и Сэм тоже знал.
3 unread messages
The fat boy shook his head . " I was heir to my father 's blade once , " he said mournfully . " Heartsbane . Lord Randyll let me hold it a few times , but it always scared me . It was Valyrian steel , beautiful but so sharp I was afraid I 'd hurt one of my sisters . Dickon will have it now . " He wiped sweaty hands on his cloak . " I ah ... Maester Aemon wants to see you . "

Толстяк покачал головой. «Когда-то я был наследником клинка моего отца», — сказал он скорбно. «Погибельство сердец. Лорд Рэндилл несколько раз позволял мне подержать его, но меня это всегда пугало. Это была валирийская сталь, красивая, но такая острая, что я боялся поранить одну из своих сестер. Теперь Дикон получит это». Он вытер потные руки о плащ. «Я, ах... мейстер Эйемон хочет тебя видеть».
4 unread messages
It was not time for his bandages to be changed . Jon frowned suspiciously . " Why ? " he demanded . Sam looked miserable . That was answer enough . " You told him , did n't you ? " Jon said angrily . " You told him that you told me . "

Еще не время было менять повязки. Джон подозрительно нахмурился. "Почему?" он потребовал. Сэм выглядел несчастным. Этого было достаточно. — Ты сказал ему, не так ли? - сердито сказал Джон. — Ты сказал ему то же, что сказал мне.
5 unread messages
" I. . . he ... Jon , I did n't want to ... he asked ... I mean I think he knew , he sees things no one else sees ... "

"Я.. . он... Джон, я не хотел... он спросил... Я имею в виду, я думаю, он знал, он видит то, чего никто другой не видит..."
6 unread messages
" He 's blind , " Jon pointed out forcefully , disgusted . " I can find the way myself . " He left Sam standing there , openmouthed and quivering .

«Он слепой», — решительно заявил Джон с отвращением. «Я могу найти дорогу сам». Он оставил Сэма стоять там, с открытым ртом и дрожащим.
7 unread messages
He found Maester Aemon up in the rookery , feeding the ravens . Clydas was with him , carrying a bucket of chopped meat as they shuffled from cage to cage . " Sam said you wanted me ? "

Он нашел мейстера Эйемона на лежбище, кормившего воронов. С ним был Клидас, несший ведро рубленого мяса, пока они переходили от клетки к клетке. — Сэм сказал, что ты хочешь меня?
8 unread messages
The maester nodded . " I did indeed . Clydas , give Jon the bucket . Perhaps he will be kind enough to assist me . " The hunched , pink-eyed brother handed Jon the bucket and scurried down the ladder . " Toss the meat into the cages , " Aemon instructed him . " The birds will do the rest . "

Мейстер кивнул. «Я действительно это сделал. Клайдас, дай Джону ведро. Возможно, он будет достаточно любезен, чтобы помочь мне». Сгорбленный розоглазый брат протянул Джону ведро и поспешил вниз по лестнице. «Бросай мясо в клетки», — приказал ему Эйемон. «Остальное сделают птицы».
9 unread messages
Jon shifted the bucket to his right hand and thrust his left down into the bloody bits . The ravens began to scream noisily and fly at the bars , beating at the metal with night-black wings . The meat had been chopped into pieces no larger than a finger joint . He filled his fist and tossed the raw red morsels into the cage , and the squawking and squabbling grew hotter . Feathers flew as two of the larger birds fought over a choice piece . Quickly Jon grabbed a second handful and threw it in after the first . " Lord Mormont 's raven likes fruit and corn . "

Джон переложил ведро в правую руку и ударил левой в окровавленные куски. Вороны начали громко кричать и лететь на решетку, ударяя по металлу черными, как ночь, крыльями. Мясо было порезано на куски размером не больше сустава пальца. Он набил кулак и швырнул сырые красные кусочки в клетку, и крики и ссоры стали еще жарче. Перья развевались, когда две более крупные птицы сражались за выбранный кусок. Джон быстро схватил вторую горсть и бросил ее вслед за первой. «Ворон лорда Мормонта любит фрукты и кукурузу».
10 unread messages
" He is a rare bird , " the maester said .

«Он редкая птица», — сказал мейстер.
11 unread messages
" Most ravens will eat grain , but they prefer flesh . It makes them strong , and I fear they relish the taste of blood . In that they are like men ... and like men , not all ravens are alike . "

«Большинство ворон едят зерно, но предпочитают мясо. Это делает их сильными, и я боюсь, что они наслаждаются вкусом крови. В этом они похожи на людей... а не все вороны похожи на людей».
12 unread messages
Jon had nothing to say to that . He threw meat , wondering why he 'd been summoned . No doubt the old man would tell him , in his own good time . Maester Aemon was not a man to be hurried .

Джону нечего было на это сказать. Он швырнул мясо, задаваясь вопросом, зачем его вызвали. Без сомнения, старик расскажет ему в свое время. Мейстер Эймон не был человеком, которого нужно торопить.
13 unread messages
" Doves and pigeons can also be trained to carry messages , " the maester went on , " though the raven is a stronger flyer , larger , bolder , far more clever , better able to defend itself against hawks ... yet ravens are black , and they eat the dead , so some godly men abhor them . Baelor the Blessed tried to replace all the ravens with doves , did you know ? " The maester turned his white eyes on Jon , smiling . " The Night 's Watch prefers ravens . "

«Голуби и голуби также могут быть обучены передавать сообщения, — продолжал мейстер, — хотя ворон — более сильный летчик, крупнее, смелее, гораздо умнее, лучше способен защитить себя от ястребов… однако вороны черные, и они едят мертвых, поэтому некоторые благочестивые люди ненавидят их. Бейлор Благословенный пытался заменить всех воронов голубями, ты знал?» Мейстер с улыбкой посмотрел на Джона своими белыми глазами. «Ночной Дозор предпочитает воронов».
14 unread messages
Jon 's fingers were in the bucket , blood up to the wrist . " Dywen says the wildlings call us crows , " he said uncertainty .

Пальцы Джона были в ведре, кровь до запястья. «Дивен говорит, что одичалые называют нас воронами», - сказал он неуверенно.
15 unread messages
" The crow is the raven 's poor cousin . They are both beggars in black , hated and misunderstood . "

«Ворона – бедная родственница ворона. Они оба нищие в черном, ненавидимые и непонятые».
16 unread messages
Jon wished he understood what they were talking about , and why . What did he care about ravens and doves ? If the old man had something to say to him , why could n't he just say it ?

Джону хотелось бы понять, о чем они говорят и почему. Какое ему дело до воронов и голубей? Если старику было что сказать ему, почему он не мог просто сказать это?
17 unread messages
" Jon , did you ever wonder why the men of the Night 's Watch take no wives and father no children ? " Maester Aemon asked .

«Джон, ты когда-нибудь задумывался, почему мужчины Ночного Дозора не берут жен и не заводят детей?» — спросил мейстер Эйемон.
18 unread messages
Jon shrugged . " No . " He scattered more meat . The fingers of his left hand were slimy with blood , and his right throbbed from the weight of the bucket .

Джон пожал плечами. "Нет." Он разбросал еще мяса. Пальцы его левой руки были скользкими от крови, а правая пульсировала от тяжести ведра.
19 unread messages
" So they will not love , " the old man answered , " for love is the bane of honor , the death of duty . "

«Так они не будут любить, — ответил старик, — ибо любовь — это бич чести, смерть долга».
20 unread messages
That did not sound right to Jon , yet he said nothing . The maester was a hundred years old , and a high officer of the Night 's Watch ; it was not his place to contradict him .

Джону это показалось неправильным, но он ничего не сказал. Мейстеру было сто лет, и он был высшим офицером Ночного Дозора; не его дело было ему противоречить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому