Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" They await your command , " Lady Lysa said to her lord son .

«Они ждут вашего приказа», — сказала леди Лиза своему лорду-сыну.
2 unread messages
" Fight ! " the boy screamed , his arms trembling as they clutched at his chair .

"Драться!" - закричал мальчик, его руки дрожали, когда они вцепились в стул.
3 unread messages
Ser Vardis swiveled , bringing up his heavy shield . Bronn turned to face him . Their swords rang together , once , twice , a testing . The sellsword backed off a step . The knight came after , holding his shield before him . He tried a slash , but Bronn jerked back , just out of reach , and the silver blade cut only air . Bronn circled to his right . Ser Vardis turned to follow , keeping his shield between them . The knight pressed forward , placing each foot carefully on the uneven ground . The sellsword gave way , a faint smile playing over his lips . Ser Vardis attacked , slashing , but Bronn leapt away from him , hopping lightly over a low , moss-covered stone . Now the sellsword circled left , away from the shield , toward the knight 's unprotected side . Ser Vardis tried a hack at his legs , but he did not have the reach . Bronn danced farther to his left . Ser Vardis turned in place .

Сир Вардис развернулся, подняв свой тяжелый щит. Бронн повернулся к нему лицом. Их мечи соприкоснулись, раз, второй, испытание. Наемник отступил на шаг. Рыцарь шел следом, держа перед собой щит. Он попробовал нанести удар, но Бронн дернулся назад, вне досягаемости, и серебряное лезвие разрезало только воздух. Бронн сделал круг справа от него. Сир Вардис повернулся и последовал за ним, держа между ними свой щит. Рыцарь двинулся вперед, осторожно ставя каждую ногу на неровную землю. Наемник поддался, и на его губах заиграла слабая улыбка. Сир Вардис атаковал, нанося рубящие удары, но Бронн отпрыгнул от него, легко перепрыгнув через низкий, покрытый мхом камень. Теперь наемник кружил влево, от щита, к незащищенной стороне рыцаря. Сир Вардис попытался ударить его по ногам, но у него не хватило досягаемости. Бронн танцевал левее. Сир Вардис повернулся на месте.
4 unread messages
" The man is craven , " Lord Hunter declared . " Stand and fight , coward ! " Other voices echoed the sentiment .

«Этот человек трус», заявил лорд Хантер. «Стой и сражайся, трус!» Другие голоса поддержали это мнение.
5 unread messages
Catelyn looked to Ser Rodrik . Her master-at-arms gave a curt shake of his head . " He wants to make Ser Vardis chase him . The weight of armor and shield will tire even the strongest man . "

Кейтилин посмотрела на сира Родрика. Ее магистр коротко покачал головой. «Он хочет заставить сира Вардиса преследовать его. Вес доспехов и щита утомит даже самого сильного человека».
6 unread messages
She had seen men practice at their swordplay near every day of her life , had viewed half a hundred tourneys in her time , but this was something different and deadlier : a dance where the smallest misstep meant death .

Почти каждый день своей жизни она видела, как мужчины тренируются в фехтовании на мечах, посетила полсотни турниров в свое время, но это было что-то другое и более смертоносное: танец, в котором малейшая ошибка означала смерть.
7 unread messages
And as she watched , the memory of another duel in another time came back to Catelyn Stark , as vivid as if it had been yesterday .

И пока она смотрела, к Кейтилин Старк вернулись воспоминания о другой дуэли в другом времени, такие яркие, как будто это было вчера.
8 unread messages
They met in the lower bailey of Riverrun . When Brandon saw that Petyr wore only helm and breastplate and mail , he took off most of his armor . Petyr had begged her for a favor he might wear , but she had turned him away . Her lord father promised her to Brandon Stark , and so it was to him that she gave her token , a pale blue handscarf she had embroidered with the leaping trout of Riverrun . As she pressed it into his hand , she pleaded with him . " He is only a foolish boy , but I have loved him like a brother . It would grieve me to see him die . " And her betrothed looked at her with the cool grey eyes of a Stark and promised to spare the boy who loved her .

Они встретились в нижнем дворе Риверрана. Когда Брэндон увидел, что на Петире только шлем, нагрудник и кольчуга, он снял большую часть своих доспехов. Петир умолял ее об одолжении, которое он мог бы носить, но она отвергла его. Ее лорд-отец обещал ее Брэндону Старку, и именно ему она подарила свой знак — бледно-голубой платок, на котором вышила прыгающую форель из Риверрана. Вложив его в его руку, она умоляла его. «Он всего лишь глупый мальчик, но я любил его как брата. Мне было бы грустно видеть его смерть». А ее жених посмотрел на нее холодными серыми глазами Старка и пообещал пощадить мальчика, который ее любил.
9 unread messages
That fight was over almost as soon as it began . Brandon was a man grown , and he drove Littlefinger all the way across the bailey and down the water stair , raining steel on him with every step , until the boy was staggering and bleeding from a dozen wounds . " Yield ! " he called , more than once , but Petyr would only shake his head and fight on , grimly . When the river was lapping at their ankles , Brandon finally ended it , with a brutal backhand cut that bit through Petyr 's rings and leather into the soft flesh below the ribs , so deep that Catelyn was certain that the wound was mortal . He looked at her as he fell and murmured " Cat " as the bright blood came flowing out between his mailed fingers . She thought she had forgotten that .

Этот бой закончился почти сразу же, как начался. Брэндон был взрослым мужчиной, и он вел Мизинца через весь двор и вниз по водной лестнице, обрушивая на него сталь на каждом шагу, пока мальчик не начал шататься и истекать кровью из дюжины ран. "Урожай!" — звал он не раз, но Петир только качал головой и мрачно продолжал сражаться. Когда река уже плескалась по их лодыжкам, Брэндон, наконец, положил ей конец жестоким ударом слева, который пронзил кольца и кожу Петира и проник в мягкую плоть под ребрами, настолько глубокую, что Кейтилин была уверена, что рана была смертельной. Он посмотрел на нее, когда упал, и пробормотал «Кот», когда яркая кровь потекла между его покрытыми кольчугой пальцами. Она думала, что забыла об этом.
10 unread messages
That was the last time she had seen his face ...

Это был последний раз, когда она видела его лицо...
11 unread messages
until the day she was brought before him in King 's Landing .

до того дня, когда ее привели к нему в Королевскую Гавань.
12 unread messages
A fortnight passed before Littlefinger was strong enough to leave Riverrun , but her lord father forbade her to visit him in the tower where he lay abed . Lysa helped their maester nurse him ; she had been softer and shyer in those days . Edmure had called on him as well , but Petyr had sent him away . Her brother had acted as Brandon 's squire at the duel , and Littlefinger would not forgive that . As soon as he was strong enough to be moved , Lord Hoster Tully sent Petyr Baelish away in a closed litter , to finish his healing on the Fingers , upon the windswept jut of rock where he 'd been born .

Прошло две недели, прежде чем Мизинец оказался достаточно сильным, чтобы покинуть Риверран, но ее лорд-отец запретил ей навещать его в башне, где он лежал в постели. Лиза помогала их мейстеру ухаживать за ним; в те дни она была мягче и застенчивее. Эдмур тоже заходил к нему, но Петир отослал его. Ее брат выступил в роли оруженосца Брэндона на дуэли, и Мизинец этого не простит. Как только он окреп, чтобы его можно было переместить, лорд Хостер Талли отправил Петира Бейлиша на закрытых носилках, чтобы он закончил лечение на Пальцах, на продуваемом всеми ветрами выступе скалы, где он родился.
13 unread messages
The ringing clash of steel on steel jarred Catelyn back to the present . Ser Vardis was coming hard at Bronn , driving into him with shield and sword . The sellsword scrambled backward , checking each blow , stepping lithely over rock and root , his eyes never leaving his foe . He was quicker , Catelyn saw ; the knight 's silvered sword never came near to touching him , but his own ugly grey blade hacked a notch from Ser Vardis 's shoulder plate .

Звонкий стук стали о сталь вернул Кейтилин в настоящее. Сир Вардис резко атаковал Бронна, врезаясь в него щитом и мечом. Наемник откатился назад, сдерживая каждый удар, гибко переступая через камень и корень, не отрывая глаз от врага. Кейтилин заметила, что он был быстрее; посеребренный меч рыцаря ни разу не коснулся его, но его собственный уродливый серый клинок сделал зазубрину на наплечнике сира Вардиса.
14 unread messages
The brief flurry of fighting ended as swiftly as it had begun when Bronn sidestepped and slid behind the statue of the weeping woman . Ser Vardis lunged at where he had been , striking a spark off the pale marble of Alyssa 's thigh .

Краткая схватка закончилась так же быстро, как и началась, когда Бронн отступил в сторону и скользнул за статую плачущей женщины. Сир Вардис бросился туда, где только что был, высекая искру из бледного мрамора бедра Алиссы.
15 unread messages
" They 're not fighting good , Mother , " the Lord of the Eyrie complained . " I want them to fight . "

«Они плохо дерутся, Мать», — пожаловался Лорд Орлиного гнезда. «Я хочу, чтобы они дрались».
16 unread messages
" They will , sweet baby , " his mother soothed him . " The sellsword ca n't run all day . "

«Они будут, милый малыш», — успокоила его мать. «Наемник не может бегать весь день».
17 unread messages
Some of the lords on Lysa 's terrace were making wry jests as they refilled their wine cups , but across the garden , Tyrion Lannister 's mismatched eyes watched the champions dance as if there were nothing else in the world .

Некоторые из лордов на террасе Лизы иронически шутили, наполняя свои кубки с вином, но разрозненные глаза Тириона Ланнистера, расположенные в другом конце сада, наблюдали за танцем чемпионов, как будто в мире не было ничего другого.
18 unread messages
Bronn came out from behind the statue hard and fast , still moving left , aiming a two-handed cut at the knight 's unshielded right side . Ser Vardis blocked , but clumsily , and the sellsword 's blade flashed upward at his head . Metal rang , and a falcon 's wing collapsed with a crunch . Ser Vardis took a half step back to brace himself , raised his shield . Oak chips flew as Bronn 's sword hacked at the wooden wall . The sellsword stepped left again , away from the shield , and caught Ser Vardis across the stomach , the razor edge of his blade leaving a bright gash when it bit into the knight 's plate .

Бронн резко и быстро вышел из-за статуи, продолжая двигаться влево, нанося двуручный удар в незащищенный правый бок рыцаря. Сир Вардис блокировал удар, но неуклюже, и лезвие наемника метнулось ему в голову. Металл зазвенел, и крыло сокола с хрустом рухнуло. Сир Вардис сделал полшага назад, чтобы подготовиться, и поднял щит. Дубовые щепки полетели, когда меч Бронна рубил деревянную стену. Наемник снова шагнул влево, прочь от щита, и ударил сира Вардиса по животу, острие его клинка оставило яркую рану, когда оно вонзилось в доспехи рыцаря.
19 unread messages
Ser Vardis drove forward off his back foot , his own silver blade descending in a savage arc . Bronn slammed it aside and danced away . The knight crashed into the weeping woman , rocking her on her plinth . Staggered , he stepped backward , his head turning this way and that as he searched for his foe . The slit visor of his helm narrowed his vision .

Сир Вардис двинулся вперед, его собственный серебряный клинок опустился по дикой дуге. Бронн отшвырнул его и потанцевал прочь. Рыцарь врезался в плачущую женщину, раскачивая ее на постаменте. Пошатнувшись, он отступил назад, поворачивая голову туда и сюда, пока искал своего врага. Щель визора шлема сузила обзор.
20 unread messages
" Behind you , ser ! " Lord Hunter shouted , too late . Bronn brought his sword down with both hands , catching Ser Vardis in the elbow of his sword arm . The thin lobstered metal that protected the joint crunched . The knight grunted , turning , wrenching his weapon up . This time Bronn stood his ground . The swords flew at each other , and their steel song filled the garden and rang off the white towers of the Eyrie .

— За вами, сир! Лорд Хантер крикнул слишком поздно. Бронн обеими руками опустил меч, поймав сира Вардиса в локоть руки, держащей меч. Тонкий омаровый металл, защищавший сустав, хрустнул. Рыцарь крякнул, повернулся и поднял свое оружие. На этот раз Бронн стоял на своем. Мечи полетели друг в друга, и их стальная песня наполнила сад и отразилась от белых башен Орлиного гнезда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому