Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" The Hand of the King , " Arya told him .

«Рука короля», — сказала ему Арья.
2 unread messages
Both men laughed , but then the older one swung his fist at her , casually , as a man would swat a dog . Arya saw the blow coming even before it began . She danced back out of the way , untouched . " I 'm not a boy , " she spat at them . " I 'm Arya Stark of Winterfell , and if you lay a hand on me my lord father will have both your heads on spikes . If you do n't believe me , fetch Jory Cassel or Vayon Poole from the Tower of the Hand . "

Оба мужчины засмеялись, но затем старший замахнулся на нее кулаком, небрежно, как мужчина шлепает собаку. Арья увидела приближающийся удар еще до того, как он начался. Она отступила в сторону, нетронутая. «Я не мальчик», — плюнула она на них. «Я Арья Старк из Винтерфелла, и если вы прикоснетесь ко мне, мой лорд-отец насадит обе ваши головы на пики. Если не веришь мне, приведи Джори Касселя или Вайона Пула из Башни Руки».
3 unread messages
She put her hands on her hips . " Now are you going to open the gate , or do you need a clout on the ear to help your hearing ? "

Она положила руки на бедра. «Теперь ты собираешься открыть ворота, или тебе нужно хлопнуть по уху, чтобы помочь слуху?»
4 unread messages
Her father was alone in the solar when Harwin and Fat Tom marched her in , an oil lamp glowing softly at his elbow . He was bent over the biggest book Arya had ever seen , a great thick tome with cracked yellow pages of crabbed script , bound between faded leather covers , but he closed it to listen to Harwin 's report . His face was stern as he sent the men away with thanks .

Ее отец был один на солнце, когда Харвин и Толстый Том привели ее внутрь, а у его локтя мягко светилась масляная лампа. Он склонился над самой большой книгой, которую Арья когда-либо видела, огромным толстым томом с потрескавшимися желтыми страницами, исписанными корявым почерком, в переплете из выцветшей кожи, но закрыл ее, чтобы послушать отчет Харвина. Лицо его было суровым, когда он с благодарностью отослал людей.
5 unread messages
" You realize I had half my guard out searching for you ? " Eddard Stark said when they were alone . " Septa Mordane is beside herself with fear . She 's in the sept praying for your safe return . Arya , you know you are never to go beyond the castle gates without my leave . "

— Ты понимаешь, что я отправил половину своей охраны искать тебя? Эддард Старк сказал, когда они остались одни. «Септа Мордейн вне себя от страха. Она в сентябре молится за твое благополучное возвращение. Арья, ты знаешь, что никогда не выходишь за ворота замка без моего разрешения».
6 unread messages
" I did n't go out the gates , " she blurted . " Well , I did n't mean to . I was down in the dungeons , only they turned into this tunnel . It was all dark , and I did n't have a torch or a candle to see by , so I had to follow . I could n't go back the way I came on account of the monsters . Father , they were talking about killing you ! Not the monsters , the two men . They did n't see me , I was being still as stone and quiet as a shadow , but I heard them . They said you had a book and a bastard and if one Hand could die , why not a second ? Is that the book ? Jon 's the bastard , I bet . "

«Я не выходила за ворота», — выпалила она. «Ну, я не хотел. Я был внизу в подземельях, только они свернули в этот туннель. Было темно, а у меня не было ни факела, ни свечи, чтобы видеть, поэтому мне пришлось следовать за мной. Я не мог вернуться той дорогой, которой пришел, из-за монстров. Отец, они говорили о том, чтобы убить тебя! Не монстры, а двое мужчин. Они меня не видели, я все еще был каменным и тихим, как тень, но я их слышал. Они сказали, что у тебя есть книга и ублюдок, и если одна Рука может умереть, то почему бы не умереть второй? Это книга? Держу пари, Джон ублюдок».
7 unread messages
" Jon ? Arya , what are you talking about ? Who said this ? "

«Джон? Арья, о чём ты говоришь? Кто сказал это?"
8 unread messages
" They did , " she told him .

«Они сделали», сказала она ему.
9 unread messages
" There was a fat one with rings and a forked yellow beard , and another in mail and a steel cap , and the fat one said they had to delay but the other one told him he could n't keep juggling and the wolf and the lion were going to eat each other and it was a mummer 's farce . " She tried to remember the rest . She had n't quite understood everything she 'd heard , and now it was all mixed up in her head . " The fat one said the princess was with child . The one in the steel cap , he had the torch , he said that they had to hurry . I think he was a wizard . "

«Был толстый с кольцами и раздвоенной желтой бородой, и еще один в кольчуге и стальной фуражке, и толстый сказал, что им придется подождать, но другой сказал ему, что он не может продолжать жонглировать, и волк и лев собирались съесть друг друга, и это был ряженый фарс». Она попыталась вспомнить остальное. Она не совсем поняла все, что услышала, и теперь все смешалось у нее в голове. «Толстый сказал, что принцесса беременна. Тот в стальной фуражке, у него был фонарь, он сказал, что надо торопиться. Я думаю, он был волшебником».
10 unread messages
" A wizard , " said Ned , unsmiling . " Did he have a long white beard and tall pointed hat speckled with stars ? "

— Волшебник, — сказал Нед без улыбки. «У него была длинная белая борода и высокая остроконечная шляпа, усеянная звездами?»
11 unread messages
" No ! It was n't like Old Nan 's stories . He did n't look like a wizard , but the fat one said he was . "

"Нет! Это не было похоже на рассказы старой Нэн. Он не был похож на волшебника, но толстяк сказал, что да.
12 unread messages
" I warn you , Arya , if you 're spinning this thread of air -- "

«Предупреждаю тебя, Арья, если ты плетешь эту воздушную нить…»
13 unread messages
" No , I told you , it was in the dungeons , by the place with the secret wall . I was chasing cats , and well ... " She screwed up her face . If she admitted knocking over Prince Tommen , he would be really angry with her . " ... well , I went in this window . That 's where I found the monsters . "

«Нет, я же говорил тебе, это было в подземельях, у того места, где была секретная стена. Я гонялась за кошками, и ну... — Она сморщила лицо. Если бы она призналась, что сбила с ног принца Томмена, он бы очень разозлился на нее». ... ну, я зашёл в это окно. Вот где я нашел монстров».
14 unread messages
" Monsters and wizards , " her father said . " It would seem you 've had quite an adventure . These men you heard , you say they spoke of juggling and mummery ? "

«Монстры и волшебники», — сказал ее отец. «Казалось бы, у тебя было настоящее приключение. Эти люди, которых вы слышали, говорите, они говорили о жонглировании и веселье?
15 unread messages
" Yes , " Arya admitted , " only -- "

«Да, — призналась Арья, — только…»
16 unread messages
" Arya , they were mummers , " her father told her . " There must be a dozen troupes in King 's Landing right now , come to make some coin off the tourney crowds .

«Арья, они были ряжеными», — сказал ей отец. «В Королевской Гавани сейчас, должно быть, дюжина трупп, пришедших подзаработать на турнирной толпе.
17 unread messages
I 'm not certain what these two were doing in the castle , but perhaps the king has asked for a show . "

Я не уверен, что эти двое делали в замке, но, возможно, король попросил устроить представление».
18 unread messages
" No . " She shook her head stubbornly . " They were n't -- "

"Нет." Она упрямо покачала головой. «Они не были…»
19 unread messages
" You should n't be following people about and spying on them in any case . Nor do I cherish the notion of my daughter climbing in strange windows after stray cats . Look at you , sweetling . Your arms are covered with scratches . This has gone on long enough . Tell Syrio Forel that I want a word with hirn -- "

«Ни в коем случае не следует следить за людьми и шпионить за ними. Мне также не нравится мысль о том, что моя дочь лезет в странные окна в поисках бездомных кошек. Посмотри на себя, сладкий. Твои руки покрыты царапинами. Это продолжается достаточно долго. Скажи Сирио Форелю, что я хочу с ним поговорить…
20 unread messages
He was interrupted by a short , sudden knock . " Lord Eddard , pardons , " Desmond called out , opening the door a crack , " but there 's a black brother here begging audience . He says the matter is urgent . I thought you would want to know . "

Его прервал короткий внезапный стук. — Лорд Эддард, простите, — крикнул Десмонд, приоткрывая дверь, — но здесь черный брат просит аудиенции. Он говорит, что дело срочное. Я думал, ты захочешь это знать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому