Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ And weren ’ t you angry with them ? ”

— И ты не рассердился на них?
2 unread messages
“ No ! Why should I ? I should like if they would play with me a little ; but they always like better to go away together when their work is over . They never heed me . I don ’ t mind it much , though . The other creatures are friendly . They don ’ t run away from me . Only they ’ re all so busy with their own work , they don ’ t mind me much . ”

"Нет! Почему я должен? Мне бы хотелось, чтобы они немного поиграли со мной; но им всегда больше нравится уходить вместе, когда работа окончена. Они никогда не обращают на меня внимания. Хотя я не особо против этого. Остальные существа дружелюбны. Они не убегают от меня. Только они все так заняты своими делами, что особо не обращают на меня внимания.
3 unread messages
“ Do you feel lonely , then ? ”

— Значит, ты чувствуешь себя одиноким?
4 unread messages
“ Oh , no ! When nobody minds me , I get into my nest , and look up . And then the sky does mind me , and thinks about me . ”

"О, нет! Когда никто не обращает на меня внимания, я забираюсь в свое гнездо и смотрю вверх. И тогда небо обращает на меня внимание и думает обо мне».
5 unread messages
“ Where is your nest ? ”

«Где твое гнездо?»
6 unread messages
He rose , saying , “ I will show you , ” and led me to the other side of the tree .

Он встал, сказав: «Я покажу тебе», и повел меня на другую сторону дерева.
7 unread messages
There hung a little rope - ladder from one of the lower boughs . The boy climbed up the ladder and got upon the bough . Then he climbed farther into the leafy branches , and went out of sight .

На одной из нижних ветвей висела веревочная лестница. Мальчик поднялся по лестнице и забрался на ветку. Затем он забрался дальше в лиственные ветки и скрылся из виду.
8 unread messages
After a little while , I heard his voice coming down out of the tree .

Через некоторое время я услышал его голос, доносившийся из дерева.
9 unread messages
“ I am in my nest now , ” said the voice .

«Сейчас я в своем гнезде», — сказал голос.
10 unread messages
“ I can ’ t see you , ” I returned .

— Я не могу тебя видеть, — ответил я.
11 unread messages
“ I can ’ t see you either , but I can see the first star peeping out of the sky . I should like to get up into the sky . Don ’ t you think I shall , some day ? ”

«Я тебя тоже не вижу, но вижу первую звезду, выглядывающую с неба. Я хотел бы подняться в небо. Ты не думаешь, что когда-нибудь я это сделаю?
12 unread messages
“ Yes , I do . Tell me what more you see up there . ”

"Да. Расскажи мне, что еще ты видишь там наверху?
13 unread messages
“ I don ’ t see anything more , except a few leaves , and the big sky over me . It goes swinging about . The earth is all behind my back . There comes another star ! The wind is like kisses from a big lady . When I get up here I feel as if I were in North Wind ’ s arms . ”

«Я больше ничего не вижу, кроме нескольких листьев и большого неба надо мной. Оно раскачивается. Земля вся за моей спиной. Приходит еще одна звезда! Ветер словно поцелуи большой дамы. Когда я поднимаюсь сюда, я чувствую себя так, будто нахожусь в объятиях Северного Ветра».
14 unread messages
This was the first I heard of North Wind .

Это был первый раз, когда я услышал о Северном Ветре.
15 unread messages
The whole ways and look of the child , so full of quiet wisdom , yet so ready to accept the judgment of others in his own dispraise , took hold of my heart , and I felt myself wonderfully drawn towards him . It seemed to me , somehow , as if little Diamond possessed the secret of life , and was himself what he was so ready to think the lowest living thing — an angel of God with something special to say or do . A gush of reverence came over me , and with a single goodnight , I turned and left him in his nest .

Все поведение и взгляд ребенка, полного тихой мудрости и в то же время столь готового принять суждение других, несмотря на его собственное недовольство, завладели моим сердцем, и я почувствовал, что меня удивительно тянет к нему. Мне почему-то казалось, что маленький Даймонд обладал тайной жизни и сам был тем, чем он так готов был думать, самым низшим живым существом — ангелом Божьим, который мог сказать или сделать что-то особенное. На меня нахлынул прилив благоговения, и, пожелав спокойной ночи, я повернулся и оставил его в его гнезде.
16 unread messages
I saw him often after this , and gained so much of his confidence that he told me all I have told you . I cannot pretend to account for it . I leave that for each philosophical reader to do after his own fashion . The easiest way is that of Nanny and Jim , who said often to each other that Diamond had a tile loose . But Mr . Raymond was much of my opinion concerning the boy ; while Mrs .

После этого я часто видел его и настолько завоевал его доверие, что он рассказал мне все, что я рассказал вам. Я не могу претендовать на то, чтобы объяснить это. Я предоставляю каждому читателю-философу сделать это по-своему. Самый простой способ — это путь Нэнни и Джима, которые часто говорили друг другу, что у Даймонда отвалилась плитка. Но мистер Рэймонд разделял мое мнение относительно мальчика; в то время как госпожа
17 unread messages
Raymond confessed that she often rang her bell just to have once more the pleasure of seeing the lovely stillness of the boy ’ s face , with those blue eyes which seemed rather made for other people to look into than for himself to look out of .

Рэймонд признался, что она часто звонила в колокольчик только для того, чтобы еще раз насладиться прекрасным неподвижным лицом мальчика с этими голубыми глазами, которые, казалось, были созданы скорее для того, чтобы в них смотрели другие люди, чем для него самого.
18 unread messages
It was plainer to others than to himself that he felt the desertion of Nanny and Jim . They appeared to regard him as a mere toy , except when they found he could minister to the scruple of using him — generally with success . They were , however , well - behaved to a wonderful degree ; while I have little doubt that much of their good behaviour was owing to the unconscious influence of the boy they called God ’ s baby .

Другим было очевиднее, чем ему самому, что он чувствовал, что няня и Джим покинули его. Похоже, они считали его просто игрушкой, за исключением тех случаев, когда они обнаруживали, что он может проявить осторожность при его использовании - обычно с успехом. Однако они вели себя на удивление хорошо; хотя я почти не сомневаюсь, что их хорошее поведение во многом объяснялось бессознательным влиянием мальчика, которого они называли младенцем Божьим.
19 unread messages
One very strange thing is that I could never find out where he got some of his many songs . At times they would be but bubbles blown out of a nursery rhyme , as was the following , which I heard him sing one evening to his little Dulcimer . There were about a score of sheep feeding in a paddock near him , their white wool dyed a pale rose in the light of the setting sun . Those in the long shadows from the trees were dead white ; those in the sunlight were half glorified with pale rose .

Одна очень странная вещь: я так и не смог узнать, откуда он взял некоторые из своих многочисленных песен. Временами это были всего лишь пузыри, выдутые из детского стишка, как, например, в следующем, который я слышал, как он однажды вечером пел своему маленькому Дульцимеру. Рядом с ним в загоне паслось около двадцати овец, их белая шерсть окрашивалась в бледно-розовый цвет в свете заходящего солнца. Те, кто находился в длинных тенях от деревьев, были мертвенно-белыми; те, что были освещены солнечным светом, были наполовину украшены бледно-розовым цветом.
20 unread messages
Little Bo Peep , she lost her sheep ,

Маленькая Бо Пип, она потеряла свою овцу,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому